A history of the concept of orality (that is, the creation and transmission of
literary works without the use of writing), this book shows awareness of this
medium emerging from the encounter of many literary and scientific
developments (romanticism, post-symbolism, structuralism; physiology,
psychology, the study of expression, anthropology; phonography, cinema).
A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850--with important ramifications for todayDebates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China. The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners--Europeans--appeared on the horizon.
Focusing on the significance of literary translation in pre-1850 China, this account examines how Chinese literature established its own center while engaging with foreign influences. Haun Saussy explores the undervaluation of translation and adaptation within a rich literary tradition that often overshadowed others. By analyzing works translated from foreign languages and the interactions with different cultures, the book sheds light on China's unique literary landscape and its complex relationship with outsiders before European contact.
Debates about the possibility of an open culture - or indeed about the possibility of an open debate about the openness of culture - often turn on questions of standards. But since no benchmark can be absolute, judgement is a proliferation of comparisons. Through a series of case studies in everyday and academic comparison (literature, history, politics, philosophy), Haun Saussy calls out the typical vices of comparison and proposes ways to unseat them. For however much it is abused, distorted, and manipulated, comparison retains an essential link to the idea of justice.