The idea of recovery is that people learn to live with the past and with their
imperfections, and find positive steps forward that work for them. Whole
Person Recovery (WPR) aims to co-design treatment with the addict, build
'recovery capital', and maximise chances of success by supporting the addict
to take control of their recovery.
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory - a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.
Focusing on foundational research techniques, this guidebook serves as an essential resource for students embarking on their initial major research projects in translation studies. It covers key concepts and methodologies, providing practical insights to navigate the complexities of the field effectively.
Presents a dialogue between a theoretical scholar and a professional
translator, about the usefulness of translation theory. The authors argue
about the problem of the translator's identity, the history of the
translator's role, the translator's visibility, translation types and
strategies, translation quality, ethics, and translation aids.
A Study with Special Reference to English and Finnish
236 stránek
9 hodin čtení
The book introduces an innovative theory regarding definiteness in language, exploring how it influences communication and meaning. It delves into the nuances of definiteness, examining its implications for linguistics and cognitive processes. Through a comprehensive analysis, the author challenges existing paradigms and offers fresh insights into the role of definiteness in shaping language structure and usage. This work aims to enhance understanding of linguistic definiteness and its broader impact on language theory.
The 1991 book introduces an innovative theory regarding definiteness in language, exploring how it influences communication and understanding. It delves into the nuances of language structure and usage, offering insights that challenge conventional perspectives. Through detailed analysis, the author presents a framework that redefines the role of definiteness, contributing to the broader field of linguistics and enhancing comprehension of language dynamics.
A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface
156 stránek
6 hodin čtení
The book presents a conversation between a theoretical scholar and a professional translator, exploring the practical applications of translation theory. It examines whether theoretical frameworks can enhance the translator's craft, addressing the gap between academic insights and real-world translation challenges. Through their dialogue, the authors assess the relevance and impact of theory on the translation process, ultimately questioning its role in professional practice.
"Canal Grande" is a novel by Finnish author Hannu Raittila, which won the Finlandia Prize in 2001. It follows a team of Finnish experts on a UNESCO mission to save Venice, blending social comedy with serious moral critique. The narrative shifts between various team members, exploring themes of culture clash, rationality, and human tragedy.