Focusing on the significance of style in translation, this book provides a comprehensive overview of the interdisciplinary field of translation studies. It explores how stylistic elements impact both literary and non-literary texts, making it an essential resource for students and scholars in translation studies and comparative literature.
A selection of Inna Lisnianskaya's work, in a translation by Daniel Weissbort.
Lisnianskaya, a lyrical poet, is a love poet, and the love that she and her
late husband, the celebrated poet Semyon Lipkin, had for one another colours -
without the least sentimentality - many of Lisnianskaya's poems.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
The concept of style is central to our understanding and construction of
texts. But how do translators take style into account in reading the source
text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence
to a highly interdisciplinary area of translation studies.