Dai Sijie se narodil v Číně a zažil drsné časy kulturní revoluce, které ho poslaly na převýchovu do venkovské oblasti. Tato zkušenost hluboce formovala jeho pohled na svět a jeho literární dílo. Jeho psaní často zkoumá sílu literatury a umění překonat nepřízeň osudu a propojit lidské duše napříč kulturami. Slijieho styl je jemný a poetický, často se zabývá tématy univerzální lidskosti a hledání smyslu v těžkých časech. Jeho díla ukazují, jak mohou příběhy a klasické texty poskytnout útěchu a naději.
Příběh dvou dospívajících chlapců, kteří byli v době čínské kulturní revoluce jako děti z buržoasních rodin (otec jednoho byl známý zubař, druhého odborník na plicní choroby) posláni na převýchovu na venkov. Přežít jim pomáhá tajemný kufr plný zakázaných francouzských knih, jejž najdou u svého kamaráda a posléze mu jej ukradnou. Předčítání románů z devatenáctého století jejich malé přítelkyni Švadlence však má nečekané následky...
Rok 1968, palác Potála, Tibet. Skupina fanatizovaných členů rudých gard, vedená mladíkem přezdívaným Vlk, obsazuje bývalé sídlo dalajlamy a ničí vše, co symbolizuje Tibet. Kláštery, umělecká díla, archivy a posvátné knihy se stávají terčem jejich útoků. Vlk se zaměřuje na tibetského malíře Tänpu, který se snaží uniknout kruté realitě skrze vzpomínky na učení od svého mistra a na hledání tulkua, převtělení zesnulého dalajlamy. S rostoucí brutalitou Vlka se Tänpovy vzpomínky stále více prohlubují.
Dai Sijie, filmař a spisovatel, zve čtenáře do světa harmonie a meditace, kde se prolínají smyslové a duchovní dimenze. V mládí byl během kulturní revoluce poslán na převýchovu na venkov, což inspirovalo jeho známý román Balzac a čínská švadlenka, který byl přeložen do více než 25 jazyků a podle nějž vznikl úspěšný film. Po smrti Mao Ce-tunga mohl studovat dějiny umění v Číně, poté odešel do Francie, kde navštěvoval Institut kinematografických studií. Po nějaké době se vrátil do Číny. Kobky pod Potálou jsou jeho poslední knihou, vydanou s podporou Francouzského institutu v Praze.
V noci, keď nevyšiel mesiac je príbeh hľadania: hľadania strateného starovekého rukopisu, ktorý čínsky cisár Pchu-i v záchvate šialenstva roztrhal a vyhodil z lietadla, hľadania stratenej lásky, hľadania identity, pravdy, zmyslu života. Ústredným motívom je stretnutie francúzskej študentky s čínskou kultúrou a tajomná buddhistická sútra. Napísaná je v neznámom mŕtvom jazyku na hodvábnych útržkoch, ktoré majú pre niektorých takú nesmiernu cenu, že sa pre ňu dopustia zločinu, iní dokonca obetujú život, ale len málokto je povolaný hľadať a nájsť jej naozajstný zmysel. Autorovi Dai Sijie vyšiel u nás svetoznámy román Balzac a malá čínska krajčírôčka.
Trois contes modernes et intemporels explorent des thèmes familiaux : Ho Chi Minh face à la mort, un jeune peintre cherchant à se protéger, et une fille contrainte de patiner sous le regard de son père, gardien d'un camp de rééducation.
"Chine, XXe siècle. Yong Sheng est le fils d'un charpentier réputé pour ses sifflets qui, une fois accrochés aux plumes des colombes, produisent de merveilleuses mélodies. Tout destinait le garçon à devenir artisan, jusqu'à ce qu'il rencontre Mary, une institutrice de l'école chrétienne. Dès lors, sa vocation éclot : il sera le premier pasteur chinois de la ville. Mais en 1949, la Révolution culturelle est en marche, et l'existence du jeune homme bascule. Armé de sa seule bonté, Yong Sheng devra affronter la cruauté d'un régime qui n'épargne personne. S'inspirant de la vie de son grand-père, l'auteur de Balzac et la Petite Tailleuse chinoise démontre ici encore son incroyable talent de conteur."--cover page 4
Beguiling and ambitious, this new novel by the author of Balzac and the Little Chinese Seamstress, is ostensibly a search for an ancient text, and a love story. But beneath that is a haunting tale about language and identity, about the shifting layers of history under the confusing surface of Chinese life and politics, with a final Buddhist twist. A young French woman in Peking in the late 1970s interprets between Chinese professors and Bertolucci for his film The Last Emperor. Afterwards, she follows a disgruntled old professor who tells her about a text believed to be taken directly from Buddha's teachings and inscribed on silk cloth centuries ago. It was written in a now-dead language called Tumchooq (coincidentally, the name of a young Chinese man she has just met), so beautiful in its simplicity it is almost impossible to render accurately in translation. Puyi, the last emperor and last owner of this relic, allegedly tore the silk in two with his teeth while being flown to Manchuria by the Japanese, and threw the fragments from the plane. Only half of the mutilated manuscript was recovered, and the reader, like the narrator, must wait till the end of the novel to discover the rest. When the complete text is finally pieced together, its message is devastatingly simple, and all the more poignant because it has taken such sacrifice and effort to decipher. Comprising ancient texts and fables, stories within stories, and a young man's desperate search for his father's legacy, this brilliant novel, covering almost a century of China's history, has the modernity and tenderness of the film, Lost in Translation
Having enchanted readers on two continents with Balzac and the Little Chinese Seamstress, Dai Sijie now produces a rapturous and uproarious collision of East and West, a novel about the dream of love and the love of dreams. Fresh from 11 years in Paris studying Freud, bookish Mr. Muo returns to China to spread the gospel of psychoanalysis. His secret purpose is to free his college sweetheart from prison. To do so he has to get on the good side of the bloodthirsty Judge Di, and to accomplish that he must provide the judge with a virgin maiden.This may prove difficult in a China that has embraced western sexual mores along with capitalism–especially since Muo, while indisputably a romantic, is no ladies’ man. Tender, laugh-out-loud funny, and unexpectedly wise, Mr. Muo’s Travelling Couch introduces a hero as endearingly inept as Inspector Clouseau and as valiant as Don Quixote.
In this enchanting tale about the magic of reading and the wonder of romantic awakening, two hapless city boys are exiled to a remote mountain village for reeducation during China's infamous Cultural Revolution. There they meet the daughter of the local tailor and discover a hidden stash of Western classics in Chinese translation. As they flirt with the seamstress and secretly devour these banned works, they find transit from their grim surroundings to worlds they never imagined.