James Joyces Ulysses in vier deutschen Übersetzungen
Autoři
Parametry
Více o knize
Ulysses gilt als Grenzfall der Übersetzung. Zu Recht? Dieses Buch überprüft die Qualität der Ulysses-Übersetzungen und fragt nach Fehlerursachen. Doch dann fragt es auch, ob etwa die Übersetzerpersönlichkeiten oder der Zeitgeist in den Arbeiten nicht ebenfalls Spuren hinterlassen haben. Es ist also eine normative und zugleich deskriptive Übersetzungskritik. Da ein solcher Doppelansatz neu ist, musste auch ein neues Analysekonzept entwickelt werden, in dem Qualität der Übersetzung und Intention des Übersetzers, diese beiden Haupterkenntnisziele des Buches, definitorisch deutlich geschieden sind. Dazu musste der Begriff der Qualität allerdings etwas enger definiert werden als allgemein üblich.
Nákup knihy
James Joyces Ulysses in vier deutschen Übersetzungen, Heinrich Versteegen
- Jazyk
- Rok vydání
- 1988
Doručení
Platební metody
2021 2022 2023
Navrhnout úpravu
- Titul
- James Joyces Ulysses in vier deutschen Übersetzungen
- Jazyk
- německy
- Autoři
- Heinrich Versteegen
- Vydavatel
- Lang
- Rok vydání
- 1988
- ISBN10
- 3820414266
- ISBN13
- 9783820414264
- Série
- Studien zur englischen und amerikanischen Literatur
- Kategorie
- Skripta a vysokoškolské učebnice
- Anotace
- Ulysses gilt als Grenzfall der Übersetzung. Zu Recht? Dieses Buch überprüft die Qualität der Ulysses-Übersetzungen und fragt nach Fehlerursachen. Doch dann fragt es auch, ob etwa die Übersetzerpersönlichkeiten oder der Zeitgeist in den Arbeiten nicht ebenfalls Spuren hinterlassen haben. Es ist also eine normative und zugleich deskriptive Übersetzungskritik. Da ein solcher Doppelansatz neu ist, musste auch ein neues Analysekonzept entwickelt werden, in dem Qualität der Übersetzung und Intention des Übersetzers, diese beiden Haupterkenntnisziele des Buches, definitorisch deutlich geschieden sind. Dazu musste der Begriff der Qualität allerdings etwas enger definiert werden als allgemein üblich.