Wörterbuch Deutsch-Swahili
Autoři
Více o knize
Das vorliegende Wörterbuch Deutsch–Swahili enthält über 15.000 Stichwörter aus dem Bereich des Alltagswortschatzes, aus Politik, Wirtschaft, Kultur und Sport sowie eine Fülle von Wortverbindungen und idiomatischen Redensarten. Ergänzt wurde das Wortgut durch Begriffe, die sich aus den natürlichen Umweltbedingungen der Zielsprache ergeben. Das Wörterbuch ist bleibt auch nach Jahren die modernste Veröffentlichung im deutschsprachigen Raum und darüber hinaus. Vergleichbare Arbeiten sind entweder veraltet oder aufgrund ihres geringen Umfangs nur bedingt verwendbar. Bei einer Reihe von deutschen Stichwörtern wird von einschlägigen Lehnübersetzungen und -übertragungen ausgegangen, wie sie in swahilisprachigen Materialien verbreitet sind. Auf die Kennzeichnung bestimmter eigener Übersetzungsvarianten wird verzichtet, da diese sich nicht vom allgemein praktizierten Herangehen an die Wiedergabe von Begriffen außerafrikanischen Ursprungs unterscheidet. Schwierigkeiten bereitete die Behandlung von Stichwörtern des Deutschen, deren Abbilder im ostafrikanischen Raum keine unmittelbare Entsprechung finden, dort unbekannt sind und für die demzufolge kein Swahili-Äquivalent existiert (z. B. Cowboy, Eisbär, rennrodeln, Schlitten). Das gilt besonders für Begriffe aus der europäischen Fauna und Flora oder den Wintersport. Nach Möglichkeit wurde in diesen Fällen versucht, ein vergleichbares Abbild und dessen Bezeichnung in Swahili zu ermitteln, wobei, ausgehend von der Praxis, der Sachverhalt noch durch den entsprechenden englischen Begriff ergänzt wird. Ausgehend von der großen Bedeutung des Swahili im gesamten ost- und zentralafrikanischen Raum ergibt sich ein breiter Nutzerkreis. Zu ihm gehören sowohl Deutschsprechende, die im Verbreitungsgebiet des Swahili tätig sind, als auch Swahili-Sprecher, die sich in deutschsprachigen Ländern aufhalten.