
Více o knize
Der erste Teil behandelt die Erfahrungen des Übersetzens und die Entwicklung der Übersetzungsreflexion, beginnend mit der Praxis und den Lehrjahren des Übersetzens. Es wird der Begriff der Traductologie eingeführt, mit einem Fokus auf Antoine Berman als Lehrer und Forscher. Seine Ansätze zur Hermeneutik des Übersetzens sowie die ethischen und poetischen Dimensionen der Übersetzung werden beleuchtet. Zudem wird die Rolle der deutschen Romantik in der Entstehung des Begriffs "Kritik" thematisiert, insbesondere in Bezug auf Kultur und Bildung. Im zweiten Teil wird Bermans Konzept einer produktiven Übersetzungskritik vorgestellt, einschließlich der Definition von Übersetzungskritik und den verschiedenen Analyseformen. Methoden wie das wiederholte Lesen von Übersetzungen und Originalen sowie die Untersuchung der Rolle des Übersetzers werden erörtert. Die Analyse der Übersetzung und deren Rezeption wird ebenfalls behandelt, wobei der Fokus auf der produktiven Kritik liegt. Der dritte Teil testet Bermans Ansätze anhand deutscher Übersetzungen von Baudelaires "Les Petites Vieilles". Es werden die Kontexte der Übersetzungen und die Eindrücke nach wiederholtem Lesen analysiert. Die Suche nach dem Übersetzer und die vergleichende Analyse der Übersetzungen hinsichtlich ihrer ethischen und ästhetischen Dimensionen stehen im Mittelpunkt. Abschließend wird die Übersetzungskritik als ein komplexes Unterfangen reflektiert, gefolgt von einem
Nákup knihy
Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik, Irène Kuhn
- Jazyk
- Rok vydání
- 2007
Doručení
Platební metody
Nikdo zatím neohodnotil.