
Parametry
Více o knize
Die Kyraniden sind eine Gruppe apokrypher magischer griechischer Traktate aus der heidnischen Spätantike, die als Offenbarung der sagenhaften Gestalt des Hermes Trismegistos galten. Sie wurden schon im 12. Jh. ins Lateinische übersetzt und erfreuten sich bis in die Renaissance hinein großer Beliebtheit in Byzanz und dem Westen. Die vorliegende Arbeit präsentiert nun die älteste erhaltene Version, nämlich die vollständige arabische Übersetzung des ersten Buches, die aus dem 9. Jh. stammt. Sie bildet nicht nur ein wichtiges Zeugnis für die Textkonstitution, sondern auch für die fruchtbare Rezeption hellenistischer Arkanwissenschaften im Islam. Um das Werk sowohl Gräzisten wie auch Arabisten und Religionswissenschaftlern zugänglich zu machen, wurde dem arabischen Text eine umfangreiche Einführung und eine kommentierte Übersetzung beigefügt, außerdem wurden die entsprechenden Parallelpassagen aus dem griechischen Text abgedruckt.
Nákup knihy
Kitāb Ǧiranīs, Isabel Toral-Niehoff
- Jazyk
- Rok vydání
- 2004
- product-detail.submit-box.info.binding
- (měkká)
Doručení
Platební metody
Navrhnout úpravu
- Titul
- Kitāb Ǧiranīs
- Jazyk
- jiný jazyk
- Autoři
- Isabel Toral-Niehoff
- Vydavatel
- Utz
- Rok vydání
- 2004
- Vazba
- měkká
- ISBN10
- 3831604134
- ISBN13
- 9783831604135
- Kategorie
- Skripta a vysokoškolské učebnice
- Anotace
- Die Kyraniden sind eine Gruppe apokrypher magischer griechischer Traktate aus der heidnischen Spätantike, die als Offenbarung der sagenhaften Gestalt des Hermes Trismegistos galten. Sie wurden schon im 12. Jh. ins Lateinische übersetzt und erfreuten sich bis in die Renaissance hinein großer Beliebtheit in Byzanz und dem Westen. Die vorliegende Arbeit präsentiert nun die älteste erhaltene Version, nämlich die vollständige arabische Übersetzung des ersten Buches, die aus dem 9. Jh. stammt. Sie bildet nicht nur ein wichtiges Zeugnis für die Textkonstitution, sondern auch für die fruchtbare Rezeption hellenistischer Arkanwissenschaften im Islam. Um das Werk sowohl Gräzisten wie auch Arabisten und Religionswissenschaftlern zugänglich zu machen, wurde dem arabischen Text eine umfangreiche Einführung und eine kommentierte Übersetzung beigefügt, außerdem wurden die entsprechenden Parallelpassagen aus dem griechischen Text abgedruckt.