
Parametry
Kategorie
Více o knize
It is a commonly held belief among literary scholars that translation is a nuisance, to be performed only when necessary, and capable of producing only failed copies of an irreproducible original. Translation, however, involves exceptionally close readings of works, and by this token, is an important tool for the study of literature. This importance is demonstrated by Patrick O Neill s macrotextual model of reading, which views translations neither as inferior copies of an original, nor as mere “metatexts” about an original, but as extensions of the original. In a refreshing turn, it allows us to view all translations – even “bad” ones – as legitimate expansions, rather than distortions, of the original text. In light of this, this study embarks on close, comparative readings of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig (1912) and twelve of its English, French, and Italian renderings. It puts forth suggestions as to the most valuable observations to have arisen from the readings, and comments on the extensions undergone by the original text. This book is intended not only for Thomas Mann scholars or specialists in the field of translation studies – it is addressed to all those who share an interest in literature and who seek novel ways by which to access it.
Nákup knihy
Deaths in Venice, Renée Barter
- Jazyk
- Rok vydání
- 2007
- product-detail.submit-box.info.binding
- (měkká)
Doručení
Platební metody
Navrhnout úpravu
- Titul
- Deaths in Venice
- Jazyk
- anglicky
- Autoři
- Renée Barter
- Vydavatel
- VDM Verlag Dr. Müller
- Rok vydání
- 2007
- Vazba
- měkká
- ISBN10
- 3836422204
- ISBN13
- 9783836422208
- Kategorie
- Beletrie
- Anotace
- It is a commonly held belief among literary scholars that translation is a nuisance, to be performed only when necessary, and capable of producing only failed copies of an irreproducible original. Translation, however, involves exceptionally close readings of works, and by this token, is an important tool for the study of literature. This importance is demonstrated by Patrick O Neill s macrotextual model of reading, which views translations neither as inferior copies of an original, nor as mere “metatexts” about an original, but as extensions of the original. In a refreshing turn, it allows us to view all translations – even “bad” ones – as legitimate expansions, rather than distortions, of the original text. In light of this, this study embarks on close, comparative readings of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig (1912) and twelve of its English, French, and Italian renderings. It puts forth suggestions as to the most valuable observations to have arisen from the readings, and comments on the extensions undergone by the original text. This book is intended not only for Thomas Mann scholars or specialists in the field of translation studies – it is addressed to all those who share an interest in literature and who seek novel ways by which to access it.