Pár much a já. Malý výběr z japonských haiku
- 132 stránek
- 5 hodin čtení
Výbor z japonských haiku 17.–19. stol. Autoři: Bašó, Issa, Buson a Santóka. Z japonštiny přeložil a úvod napsal Antonín Líman. Originální kaligrafie Petr Geisler.
Macuo Bašó byl nejznámějším básníkem japonského období Edo. Během svého života byl proslulý svými díly ve formě haikai no renga. Dnes je uznáván jako mistr stručných a jasných haiku. Jeho poezie ztělesňuje ducha své doby a nabízí nadhled.






Výbor z japonských haiku 17.–19. stol. Autoři: Bašó, Issa, Buson a Santóka. Z japonštiny přeložil a úvod napsal Antonín Líman. Originální kaligrafie Petr Geisler.
Básně, většinou krátká čtyřverší, jsou rozděleny do 12 oddílů, nazvaných jmény jednotlivých měsíců. Znakem, který je společný pro všechny, je protiklad trvalého a prchavého, a to nejen v poetických obrazech, ale i ve vztahu mezi tím, co slova bezprostředně vyjadřují a tím, k čemu poukazují. Bašóovy básně, zdánlivě tak těsně spjaté s životem přírody, jsou však také plny hluboké životní moudrosti a nutí čtenáře k zamyšlení.
Stylizovaný cestovní deník japonského básníka ze 17. století je doplněn poezií i obrázky. Vytříbené dílo haibunové prózy, kde próza i haiku jsou v dokonalé rovnováze a kde nadčasová identita míst i jejich kulturní rozmanitost splývá v dokonalou harmonii. Básníkova fyzická cesta do japonského severního vnitrozemí je zároveň duchovním ponorem a poeticko-filozofickou meditací nad rodnou krajinou. Z každého místa, které básník navštívil, vystihne jeho duchovní podstatu a každá z jeho zastávek má jedinečný charakter a náladu.
"The literary significance of these six texts is enormous, and a single, affordable volume containing all of them, in clear and accessible translations, with thorough annotations, [will] be a great boon to teachers of Japanese literature. The strengths of this translation are clear. . . . The annotations are extremely valuable: they show a solid grasp of Bashō's life, work, and times, and provide rich and detailed background, with plentiful information about allusions to Chinese and Japanese texts and connections with other works by Bashō. I don't think I have encountered an English translation of Bashō, or indeed of any Japanese poet, with such comprehensive annotation. . . . The thoroughness with which [these translations are] annotated will make this book a significant scholarly resource; it will also help general readers appreciate the density and delicacy of Bashō's writing. In short, I think this translation of Bashō's travel diaries will be an important and welcome addition to the English-language literature on one of the most important poets of the Japanese tradition." --David Lurie, Columbia University
Matsuo Bashō (1644-1694) is a towering figure in Japanese literature and the master of haiku. This collection presents 980 of his poems in English, translated by Andrew Fitzsimons, who adheres strictly to the original syllabic count. The book also includes translations of Bashō's headnotes to poems often overlooked by previous translators. Fitzsimons's rendering showcases Bashō not only as a philosopher of nature and a proponent of refined Japanese sensibility but also as a poet exploring themes of queer love, eroticism, urban and rural life, and the complexities of solitude and companionship. His work reflects the diverse social experiences of Edo Japan, capturing interactions with friends and followers across social strata, including the elite, the marginalized, and the less fortunate. This collection reveals how Bashō's poetry resonates with contemporary concerns while also portraying a Japan transitioning from the Middle Ages. With an insightful introduction and helpful notes, Fitzsimons's elegant translation invites both dedicated scholars and newcomers to appreciate the full glory of Bashō's work.
A masterful translation of one of the most-loved classics of Japanese literature—part travelogue, part haiku collection, part account of spiritual awakening Bashō (1644–1694)—a great luminary of Asian literature who elevated the haiku to an art form of utter simplicity and intense spiritual beauty—is renowned in the West as the author of Narrow Road to the Interior, a travel diary of linked prose and haiku recounting his journey through the far northern provinces of Japan. This edition, part of the Shambhala Pocket Library series, features a masterful translation of this celebrated work. It also includes an insightful introduction by translator Sam Hamill detailing Bashō’s life and the art of haiku, three other important works by Bashō—Travelogue of Weather-Beaten Bones, The Knapsack Notebook, and Sarashina Travelogue—and two hundred and fifty of his finest haiku, making this the most complete single-volume collection of Bashō’s writings. The Shambhala Pocket Library is a collection of short, portable teachings from notable figures across religious traditions and classic texts. The covers in this series are rendered by Colorado artist Robert Spellman. The books in this collection distill the wisdom and heart of the work Shambhala Publications has published over 50 years into a compact format that is collectible, reader-friendly, and applicable to everyday life.
Japan's celebrated Buddhist poet balances the smallness of humanity with nature's epic drama in these magical seventeenth-century haikus.
Macuo Bašó (1644 – 1694) sa pokladá za najvýznamnejšieho japonského básnika. Po smrti blízkeho priateľa zo zámožnej rodiny sa vzdal relatívne zabezpečeného života a prijal osud potulného básnika, pustovníka a pútnika „visiaceho na tenkej niti poézie“. V tvorbe od tzv. radenej básne prešiel k všeobecne oceňovanému písaniu samostatných trojverší, ktoré neskôr nadobudli pomenovanie haiku. Má hlavnú zásluhu na etablovaní a premene tohto lyrického útvaru. Prvý slovenský prekladový výber z jeho haiku sa usiluje o ich základné viacrozmerné predstavenie, pričom prináša aj poznámky k básňam, kalendárium a obsiahly interpretačný doslov. Bašó sa prezentuje ako lyrik nesmiernej empatie k človeku a prírode, zhodnocovania nevšímaného a obohacujúcej východnej duchovnosti. Básne preložil Ján Zambor v jazykovej a odbornej spolupráci s Františkom Paulovičom.
Der reich illustrierte Taschenkalender lädt dazu ein, die jahreszeitlichen Veränderungen in Japan zu erleben. Wöchentlich werden Haiku von Matsuo Bashô und seinen Schülern präsentiert, ergänzt durch Mondphasen, Sonnenaufgänge und Feiertage. Zudem gibt es Platz für eigene Notizen.