Juliusz Słowacki Knihy
Juliusz Słowacki je klíčovou postavou polského romantismu, jehož díla čerpají z pohanské slovanské tradice, mystiky a orientalismu. Jeho raná tvorba, ovlivněná Byronským a Shakespearovským stylem, se často zabývala historickými tématy a exotickými lokacemi. Po neúspěšném listopadovém povstání v roce 1830 nabyla jeho práce silnějšího nacionalistického tónu, což vedlo k jeho exilu do Francie. Słowackiho filozofické spisy, jako například „Genezis z Ducha“, zkoumají myšlenku neustále se zlepšujícího ducha, který se vyvíjí do nových forem. Později byl vnímán jako národní prorok, jehož díla údajně předpověděla významné události.







Poéma předního reprezentanta polského romantismu, jejíž vnější rámec tvoří osudy jednoho z velkých dobrodruhů 18. století, účastníka polského odbojného šlechtického hnutí, hraběte Beniowského. Tento rámec fantastickyrozmarného děje umožňuje básníkovi včlenit do poémy své myšlenky, city, lásky i nenávisti. Báseň je výrazem autorova nejsubjektivnějšího cítění a je pokládána za jeden z vrcholů Słowackého tvorby.
drama Balladyna - pojednává o dívce jménem Balladyna, jejíž sestra se má vdávat za prince Kirkora. Balladyna však svou sestru zavraždí a vdá se za Kirkora sama. Její touha po moci ji donutí spáchat další zločiny v rodině. Když Balladyna konečně dosáhne svého, tíží ji pocit viny a špatné svědomí. V závěru je Balladyna sražena bleskem z Boží vůle.
Výbor z básní velikého básníka polského revolučního romantismu. Za polského povstání 1831 odjel S. do ciziny, žil pak osamocen v Paříži a ve Švýcarsku, oddán jen horečně své tvorbě básnické. Z jeho básní jež zde přeloženy v dosti rozsáhlém výběru, zaznívá touha po svobodě a porodné zemi, jakož i po lásce a přátelství. V lecčems připomínají tyto verše básně našeho K.H. Máchy.
Jedno z mnoha zpracování příběhu italské šlechtičny Beatrice Cenci
Symbolický a snový obraz utrpení polských vyhnanců na Sibiři. Rytmizovaná próza.
Pastýřskou báseň W. Wordsworthe Michael, poému J. Słowackého Otec morem nakažených v El-Arish a Knihu lásky Ch. Vildraca přeložil a přebásnil Vladimír Holan. Tři významné činy Holanova poválečného překladatelského úsilí nás seznamují s tvorbou autorů, vnitřně spřízněnou s dílem Holanovým. Zasahují do tří jazykových oblastí, anglické, polské a francouzské. Zájem o epické skladby typu básně Michael nebo eposu Słowackého je pochopitelný u autora Příběhů. A francouzská poezie vždy patřila k nejčastějším překladatelským zájmům básníka.



