Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání
Autoři
Parametry
Více o knize
Autor knihy představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní očekávané komunikaci v přijímající kultuře. Oporou pro správné kreativní řešení literární nebo neliterární překladové zakázky jsou překladateli analytické, interpretační, rešeršní a textotvorné postupy řady moderních disciplín. V takto didakticky nahlíženém překladatelském aktu mají klíčové postavení aplikované poznatky kognitivní psychologie, textové lingvistiky, kognitivní sémantiky nebo tvůrčího psaní. Jejich tvořivé využití v praxi i v teoretické argumentaci se stává nedílnou součástí interkulturní kompetence překladatele.
Nákup knihy
Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání, Zbyněk Fišer
- Jazyk
- Rok vydání
- 2009
- Stav knihy
- Dobrá
- Cena
- 722 Kč
Doručení
Platební metody
2021 2022 2023
Navrhnout úpravu
- Titul
- Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání
- Jazyk
- česky
- Autoři
- Zbyněk Fišer
- Vydavatel
- Host
- Rok vydání
- 2009
- ISBN10
- 807294343x
- ISBN13
- 9788072943432
- Kolekce
- Studium (Host)
- Kategorie
- O literatuře
- Hodnocení
- 4 z 5
- Anotace
- Autor knihy představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní očekávané komunikaci v přijímající kultuře. Oporou pro správné kreativní řešení literární nebo neliterární překladové zakázky jsou překladateli analytické, interpretační, rešeršní a textotvorné postupy řady moderních disciplín. V takto didakticky nahlíženém překladatelském aktu mají klíčové postavení aplikované poznatky kognitivní psychologie, textové lingvistiky, kognitivní sémantiky nebo tvůrčího psaní. Jejich tvořivé využití v praxi i v teoretické argumentaci se stává nedílnou součástí interkulturní kompetence překladatele.