Übersetzung - Transformation
Autoři
Více o knize
Zur Aktualität von Übersetzung und Transformation in den Kulturwissenschaften. Vorwort der Herausgeber – Die Aufgabe des Übersetzens. Ein Gespräch mit Peter Waterhouse – E. Scheiffele: Transformation. Ein Modell für interkulturelle literarische Übersetzung – M. Mae: Tawada Yokos. Literatur als kulturelles Übersetzen durch Transformation – M. Wolf: „Kulturelle Übersetzung“. – Spielwiese für übersetzerische Beliebigkeiten oder Spielarten von Übersetzung „nach Babel“? – K. Aizawa: Fremdsprachigkeit und Fremdkulturalitat. – Wider die kulturwissenschaftliche Metaphorisierung der Übersetzung – K. Kaindl: Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken – K. van Eikels: Die Schule der Virtuosen. Zur emanzipatorischen Kraft des Übersetzens – K. Endo: Hybriditat und Übersetzung. Übersetzungstheorien von Schleiermacher und Pannwitz – A. Klawitter: Die Aufgabe des Sinns. Zur Übersetzbarkeit von Raymond Roussel – M. Schmitz-Emans: Der Comic als „übersetzte Literatur“? Literaturcomic, Übersetzung und Kulturtransfer bei Tezuka Osamu – K. Hamazaki: Schriftsteller als Kulturvermittler? – Zu Trojanows Roman Der Weltensammler – T. Pekar: Zwei Japan-Exilanten im Zweiten Weltkrieg als ‚unfreiwillige‘ kulturelle Übersetzer: Karl Lowith und Kurt Singer – W. Ruprechter: Transformationen eines Topos: Das „japanische Haus“ bei Bruno Taut, Walter Gropius, Josef Frank und Bernard Rudofsky – A. Nishioka: Die Übertragung der expressionistischen Ästhetik des Schreis im Theater der Taisho-Avantgarde – Y. Yamaguchi: Brief als Medium der Transformation. Else Lasker- Schulers „Briefe nach Norwegen“ – H. Yamamoto: Mykologisches Transformationsprinzip. Zu Gunter Eichs Hörspiel „Man bittet zu lauten“ und den „Maulwürfen“ – H. Suto: „Ein Weg zur Wirklichkeit geht über Bilder“. Poetik der Zeugschaft bei Elias Canetti – S. Shindo: Transformation des Haikus. Zur zweisprachigen Ausgabe von H. C. Artmanns „nachtwindsucher“ – C. Ivanovic: Im Schattenreich der Weltliteratur. Erich Frieds Hörspiel „Izanagi und Izanami“ als Übersetzung in ein Original. Bericht zur japanischen Uraufführung von „Izanami und Orpheus“ als ost-westliches Gesamtkunstwerk