Knihobot

Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů

Více o knize

Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům, kteří se zabývají překladem zahraničních posuzovacích nástrojů pro českou klinickou praxi a souvisejícím výzkumem. Téma je aktuální, neboť mnoho dotazníků a hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí a je následně překládáno do češtiny. První kapitola se zaměřuje na metody překladu, seznamuje čtenáře s pojmy, fázemi a metodami překladu nástrojů. Autorka čerpá ze zahraniční odborné literatury a zmiňuje faktory důležité pro překlad. Druhá kapitola detailně popisuje překlad a transkulturní validaci nástroje pro měření bolesti, konkrétně Iowa Pain Thermometer-Revised, a představuje kvantitativní i kvalitativní metody, které nejsou v českém kontextu běžně využívány. Třetí kapitola nabízí praktické pomůcky pro usnadnění překladu a dokumentaci, včetně schématu postupu a modelového protokolu v češtině a angličtině. Tyto pomůcky vycházejí z odborné literatury a zkušeností s překladem zmíněného nástroje. Získání transkulturně rovnocenných nástrojů je klíčové pro výzkum a praxi založenou na důkazech.

Nákup knihy

Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů, Petra Mandysová, Jana Škvňáková

Jazyk
Rok vydání
2020
product-detail.submit-box.info.binding
(měkká)
Jakmile se objeví, pošleme e-mail.

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit