Knihobot

Friedrich Hölderlin

    20. březen 1770 – 7. červen 1843

    Johann Christian Friedrich Hölderlin byl významný německý lyrický básník, často spojovaný s uměleckým hnutím známým jako romantismus. Hölderlin byl také důležitým myslitelem ve vývoji německého idealismu, zejména pro svou ranou asociaci a filozofický vliv na své spolubydlící a kolegy ze Švábska, Georga Wilhelma Friedricha Hegela a Friedricha Wilhelma Josepha Schellinga.

    Friedrich Hölderlin
    Prokletí básníci 10. Hölderlin
    Hölderlin a Diotima
    Hyperion, aneb, Eremita v Řecku
    Antonín Brousek: Básnické dílo 2 / Překlady
    Světlo lásky
    Blažený mezi bohy
    • Básníkovy verše jsou inspirovány řeckou vzdělaností, antickými ideály a mytologií a autor sám adaptoval klasický verš, v němž psal přírodní, náladovou a milostnou lyriku. Ve svých hymnech vyjadřoval naději na myšlenkovou obrodu lidstva, v elegiích se pak odráží jeho smutek nad ztrátou antické dokonalosti i nad neutěšeným stavem světa. Svazek je doplněn ukázkami z Hölderlinovy korespondence a zasvěcenou studií o jeho životě a díle.

      Blažený mezi bohy
    • Milostná poezie Friedricha Hölderlina, v překladu Vladimíra Mikeše. První ucelený překlad básnického díla německého lyrika, objeveného a pochopeného teprve naším stoletím. Filozoficky orientovaná poezie, vznikající na hranicích klasicismu a romantismu, řeší otázky, jaký je vztah mezičlověkem a světem, jedincem a společností a zda může moderní člověk vykročit k objektivnímu poznání jsoucna. Svazek doplňují ohlasy velkých osobností na autorovo dílo. Vybral, přeložil, uspořádal a úvodní esej Pojď! do otevřena, příteli napsal Vladimír Mikeš.

      Světlo lásky
    • Druhý svazek Básnického díla Antonína Brouska (1941–2013) shrnuje všechny Brouskovy básnické překlady. Vedle souboru veršů německého básníka Manfreda Petera Heina a několika souborů překladů drobnějších (Sebastian Brant) jde zejména o dosud nevydaný obsáhlý svazek Brouskových překladů básní Friedricha Hölderlina. Brouskovy překlady Hölderlinovy poezie se objevily v několika časopiseckých otiscích v 60. letech a byly přijaty k vydání ve velké řadě Klubu přátel poezie nakladatelství Československý spisovatel v roce 1969. Již časopisecké ukázky naznačily, že jde o Brouskův básnický překlad životní. Kniha byla redaktorem Josefem Bruknerem dovedena do stránkových korektur, vydání se však po Brouskově odchodu do exilu nakonec neuskutečnilo. V 90. letech, kdy se objevily snahy Brouskovy překlady Hölderlina konečně po více než dvaceti letech vydat, byla jak stránková korektura knihy, tak překladatelovy rukopisy považovány za ztracené, a to i samotným překladatelem. Díky úsilí editorky Barbory Chybové se je nedlouho před básníkovou smrtí podařilo nalézt. Edice přináší i další Brouskovy překlady Hölderlina, do původního svazku nezahrnuté. Opatřena je podrobnými komentáři k dílu Brouskovu i Hölderlinovu. Svazek ukazuje Antonína Brouska jako mimořádného básníka, jehož překlady starší německé poezie, díla Hölderlinova i německé poezie moderní patří k důležitým hodnotám českého básnického překladu a české poezie vůbec.

      Antonín Brousek: Básnické dílo 2 / Překlady
    • Lyrický román německého romantického autora je komponovaný jako životní zpověď vypravěče v dopisech příteli. Lyrický román v dopisech, oslava člověka, přírody, osvícený rozum, zušlechtěný cit, mezník mezi klasicismem a romantismem.

      Hyperion, aneb, Eremita v Řecku
    • Milostné listy paní Sesetty Gontarové (Diotimy) adresované německému básníkovi podávají svědectví o velké a osudové lásce.

      Hölderlin a Diotima
    • Svazek obsahuje jediný Hölderlinův román Hyperion, dramatickou báseň Smrt Empedoklova a výbor drobnější lyriky. Úvodní studii napsal a uspořádal Vojtěch Jirát.

      Torso odkazu. Výbor z díla