Práce Východoslovanská rčení v pohledu od češtiny završuje plánovaný čtyřdílný cyklus slovníkových monografií, věnovaných problematice srovnávací frazeologie severoslovanských jazyků, které dosud nebyla věnována v české slavistice pozornost (I. díl: Západoslovanské paremiologické dědictví, 2010, II.díl: Západoslovanská rčení, 2016, III.díl: Východoslovanská přísloví a pořekadla v pohledu od češtiny, 2017). Korpus obsahuje 2001 českých rčení, k nimž jsou uváděny frazeologické ekvivalenty ve východoslovanských jazycích - ruštině, ukrajinštině a běloruštině. U každého českého rčení je uvedena interpretace jeho významu, u většiny rčení je uvedena i větná exemplifikace.
Eva Mrhačová Pořadí knih






- 2020
- 2017
Přísloví a pořekadla, samostatné mikrotexty znakové povahy, spadají do frazeologie v širším smyslu slova. Jako plody lidové slovesnosti představují zobecnělou životní zkušenost, lidovou moudrost našich předků. Mnohé mají velmi starobylý původ. Pokud jde o lexikální zásobu přísloví a pořekadel východoslovanských jazyků, v mnohém se podobá slovní zásobě západoslovanských přísloví a pořekadel (viz naše publikace Eva Mrhačová a kolektiv, Západoslovanské paremiologické dědictví, Ostrava 2010), tj. obsahuje pojmy z oblasti lidského života od narození do smrti, a vedle toho velkou skupinu biblismů a slavných výroků. Proti západoslovanským příslovím a pořekadlům jsme u východoslovanských zaznamenali tři další významné vlastnosti: l. rozsáhlý počet zooapelativ, 2. vysoký stupeň synonymizace velké části přísloví a pořekadel a 3. velkou tendenci ztvárňovat přísloví a pořekadla do rýmů.
- 2016
Západoslovanská rčení
- 480 stránek
- 17 hodin čtení
Slovník Západoslovanská rčení obsahuje 2 220 českých rčení a jejich významových ekvivalentů ve všech dalších západoslovanských jazycích - slovenštině, polštině, kašubštině, horní lužické srbštině a dolní lužické srbštině. Rčení považujeme za formálně a obsahově ustálené, závazné, obrazné spojení slov znakové povahy. Má metaforický základ a nese s sebou podobenství. Je pro ně příznačný posun lexikálního významu, to jest fakt, že jejich význam není totožný s významem jejich komponentů. Skvěle to vystihl už J. Á. Komenský, když v díle Moudrost starých Čechů za zrcadlo vystavená potomkům vyslovil myšlenku, že těmito spojeními slov se něco jiného říká a něco jiného rozumí.
- 2011
Publikace registruje frazeologické jednotky, jejichž bázovým slovem je název z oblasti přírody v širokém smyslu slova – od součástí textu (přirovnání, rčení různého původu a charakteru) až po samostatné mikrotexty, jakými jsou lexikalizované charakteristiky, pořekadla a přísloví (včetně lidových pranostik).
- 2010
Západoslovanské paremiologické dědictví
- 277 stránek
- 10 hodin čtení
Srovnávací paremiologie západoslovanských jazyků nemá dosud v české lingvistice tradici. Slovník přísloví českých a jejich obsahových ekvivalentů slovenských, polských, kašubských, dolnolužických a hornolužických je první publikací v dané oblasti. Obsahuje 753 přísloví a pořekadel. Je určen široké veřejnosti zajímající se o myšlenkové bohatství západních Slovanů, které je ukryto v parémiích..
- 2008
Obsahuje 700 přísloví a pořekadel v češtině, angličtině, francouzštině, italštině, latině, němčině, polštině, ruštině a španělštině.