Vítězslav Kocourek Pořadí knih (chronologicky)
- Jiří Bernard
Vítězslav Kocourek (3. srpna 1920, Praha – 30. prosince 1995, Praha) byl český spisovatel a překladatel z angličtiny, němčiny, francouzštiny a ruštiny.







Pohádky a bajky o zvířátkách z celého světa, které vybral a vypravuje Vítězslav Kocourek. S nezaměnitelnými ilustracemi Heleny Zmatlíkové. Pro děti od 5 let.
Dvanáct pohádek národů z celého světa plných překvapení, napětí i legrace potěší a snad i překvapí každého milovníka klasických pohádek. S ilustracemi Heleny Zmatlíkové. Pro děti od 5 let.
Cizí slova (nejen) pro děti
- 338 stránek
- 12 hodin čtení
Slovník cizích slov pro děti přináší vysvětlení více než tisíce výrazů, se kterými se setkáváme v běžném životě. Určeno dětem od 9 let.
Pohádky a bajky o zvířátkách Krátké zvířecí pohádky a bajky z mnoha koutů světa.
Příběh románu Hrdinný kapitán Korkorán se odehrává v druhé polovině 19. století. Začíná v Lyonské akademii věd, která hledá vhodného muže, jenž by v Indii našel vzácnou posvátnou knihu Gurukaramtu. Přihlásí se námořní kapitán René Korkorán, potomek prostých bretaňských rybářů. Ten je všude provázen věrnou tygřicí Jiskrou, kterou kdysi zachránil před krokodýlem. Přijde s ní i na půdu akademie, což vyvolá mezi ctihodnými akademiky velké pozdvižení. S hrdinným kapitánem se dostaneme do Indie, kde zažívá Korkorán mnohá dobrodružství, v nichž vždy vítězí a je až pohádkově nezranitelný, zatímco britští důstojníci jsou vykresleni jako neschopní hlupáci, kteří spoléhají především na vojenskou přesilu... Romantický příběh je svižně převyprávěn pro dnešní čtenáře. Obsahuje i důležité a stále platné poselství: v postavě kapitána Korkorána autor vytvořil typ statečného a čestného člověka, který nepodléhá rasové nadřazenosti a neváhá nasadit život za právo a spravedlnost. Doslov Miloslav Krása.
Ílias
- 600 stránek
- 21 hodin čtení
Homérovy eposy jsou základem evropské vzdělanosti a patří mezi nejdůležitější literární díla evropské kultury. Nové kapesní a cenově dostupné vydání, podpořené sponzorskou subvencí, poskytne studentům a badatelům praktické prostředí pro soustavné studium. Překlady, které nejsou od Otmara Vaňorného, často postrádají číslování veršů, což je činí nevhodnými pro odborné použití. Naše vydání se zaměřuje na dostupnost a užitečnost v akademickém kontextu. Překlad Otmara Vaňorného, s jeho archaickým nádechem, zůstává nejlepším zpracováním Homérových eposů. Vydání Íliady, podle třetího vydání z roku 1942, je nyní k dispozici v kapesní podobě. Vydavatelé přizpůsobili Vaňorného doprovodné texty současným jazykovým normám, přičemž zachovali jeho stylistický svéráz. Překlad jako básnický text byl upraven minimálně, přičemž byly zachovány archaické samohlásky a neobvyklé tvary. Opraveny byly tiskové chyby a zjevná přehlédnutí. Toto kapesní vydání neobsahuje Slovníček z jubilejního vydání z roku 1996 ani Bibliografii a Posloupnost překladů ze studijního vydání z roku 1999.








