Autor třiaosmdesáti divadelních her, mezi nimiž je nejznámější "Lumpácivagabundus", sám herec, který měl hluboký kontakt s polo lidovým, polo měšťáckým publikem, psal hry plné humoru a ostré satiry. "Svoboda v Kocourkově" je psána na politické události r. 1848 ve Vídni a "Dřívější poměry" zasahují těsně do času po onom revolučním jaru. Veliký skeptik vycítil, jak dosavadní služebníci feudálů jsou nakaženi týmiž morálními chorobami, jako jejich včerejší páni,ukazuje revoluční možnosti měsťácké třídy přímo na konkrétních živých lidech, které výborně znal a jimž viděl až na dno duše. (Z předmluvy)
Johann Nepomuk Nestroy Knihy







Provaz o jednom konci
Fraška se zpěvy
Program k inscenaci obsahuje dokumentární materiály, teoretické úvahy, rozhovory a text Nestroyovy hry.
The narrative revolves around three apprentices whose lives are influenced by a contest between luck and love, personified by Fortuna and the love fairy Amorosa. Initially, two of the apprentices squander their good fortune, but ultimately, true love prevails, banishing the seductive "spirit of misfortune." The play, rich with musical elements and references to Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, explores themes of morality and the conflict between wealth and love. Johann Nestroy's work exemplifies the pinnacle of the Alt-Wiener Volkstheater tradition.
Three Comedies
A Man Full of Nothing / The Talisman / Love Affairs and Wedding Bells
- 258 stránek
- 10 hodin čtení
Nestroy's three comedies will acquaint the English-speaking public with the colorful nineteenth-century Viennese dramatist and actor, whom they may know only through Thornton Wilder's adaptation of a Nestroy play as The Matchmaker, which ultimately became the popular musical Hello, Dolly! Nestroy is still widely played in Germany, Switzerland, and especially in Austria. The comedies included here are among his best and have already been performed by drama groups in the United States. The translation successfully overcomes the formidable challenge of Nestroy's wide use of wordplay and the Viennese idiom and offers the reader a sparkling version of the three comedies. In their introduction the translators tell how and why they undertook the task.



