In der Sammlung Varnhagen sind vielfältige Relationen enthalten, die traditionelle Systematiken nur begrenzt abbilden können. Dokumente von marginalisierten Autorinnen eröffnen neue Perspektiven auf diese Zusammenhänge und zeigen die Vielfalt der Sammlungsgefüge. Der Fokus liegt auf wenig beachteten Schriftstellerinnen wie Charlotte von Ahlefeldt, Helmina von Chézy, Amalie von Imhoff, Amalie Schoppe, Fanny Tarnow, Karoline von Woltmann, Caroline de la Motte Fouqué und Amalie von Voigt, die sich durch ihre breite Wirkung im literarischen Feld hervorgetan haben. Diese Frauen waren nicht nur Schriftstellerinnen, sondern auch Übersetzerinnen, Journalistinnen und Pädagoginnen, die als Vermittlerinnen zwischen Kulturen und Literaturen agierten. Die archivierten Spuren ihrer Tätigkeiten werden durch Notizen, Dossiers und Vermerke ergänzt, die im Sammlungszusammenhang eine wichtige Rolle spielen. Diese poetologisch-ästhetischen, historischen und literaturgeschichtlichen Konstellationen werden durch digitale Editionen erschlossen und verknüpft, wodurch sie diskursgestaltende Funktionen übernehmen. Die Vielfalt der Sammlungszusammenhänge und die Bedeutung dieser Dokumente werden in den Beiträgen des Bandes umfassend behandelt.
Monika Jaglarz Knihy


Książka ta za pośrednictwem indiańskiego rękopisu pozwala zajrzeć do azteckiego domu i poznać losy zwykłych rodzin zmagających się ze skutkami hiszpańskiego podboju. To opowieść o niezwykłym rękopisie, który połączył losy dawnych Azteków ze współczesną historią Polski. Około 1540 roku na ziemiach należących do don Hernána Cortésa indiańscy skrybowie wykonali spis ludności, który jest obecnie jednym z najstarszych znanych źródeł w języku nahuatl. Zawarli w nim unikatową wiedzę na temat życia Indian we wczesnokolonialnej Nowej Hiszpanii. W ciągu kolejnych stuleci dokument uległ podziałowi: część zaginęła, a jeden z fragmentów, wywieziony przez Niemców z bombardowanego Berlina, trafił do Biblioteki Jagiellońskiej. Julia Madajczak, Katarzyna Granicka, Szymon Gruda, Monika Jaglarz i José Luis de Rojas z jednej strony prezentują fascynującą historię kolekcji pochodzącej z byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej w Berlinie i stanowiącej jej część kolekcji amerykańskiej, z drugiej zaś dostarczają czytelnikowi wysokiej jakości edycję krytyczną źródła w języku nahuatl wraz z narzędziami do samodzielnego tłumaczenia i interpretacji jego treści.