LOVE, ALICE follows Alice, a middle-aged literature teacher whose lifelong loneliness is exacerbated upon her move from the French countryside to Paris. Alienated from her only daughter and hungry for comfort and companionship, Alicebegins to develop romantic feelings for her quiet, reserved Japanese masseur, Akifumi. Too guarded to tell him the truth face-to-face, Alice instead writes Akifumi a long letter in which she reveals not only her burgeoning love and intense longing for him but also opens up about her difficult, at turns shocking past.
Amanda Sthers Knihy






"Die beiden letzten Juden von Kabul" erzählt von Simon und Alfred, den letzten Juden in Kabul, die sich trotz ihrer Differenzen zusammenraufen, um ihre Traditionen zu bewahren. Ihre eintönige Existenz ändert sich, als die junge Afghanin Naema Hilfe benötigt, was ihnen neue Leidenschaft und Aktivität bringt.
Le café suspendu
- 228 stránek
- 8 hodin čtení
À Naples, il est possible de commander un café suspendu, un second café payé d'avance pour ceux qui ne peuvent se l'offrir. Ce récit se compose de sept histoires recueillies au café Nube, toutes reliées par ce concept. Le narrateur, Jacques Madelin, un Français ayant émigré à Naples après une déception amoureuse, passe son temps au café à observer les passants et à prendre des notes sur leurs vies entrelacées. Il croise des personnages variés : une légende de crocodile transformée en sac, une femme trompée qui négocie avec la maîtresse de son mari, une jeune femme cherchant à se libérer d’un foulard hérité pour retrouver le goût de vivre, un écrivain aux mille visages, un homme craignant le sommeil, et un médecin chinois désireux de soigner les bien-portants. À travers ces récits imprégnés de psychanalyse, d’humanité et de fantaisie, Jacques offre un portrait touchant de lui-même. Ce livre aborde également la charité et l’impact de la générosité sur nos vies, révélant comment les destins se croisent autour d'une tasse de café.
Eine zarte Liebesgeschichte vor der schroffen Landschaft der Bretagne Die 40jährige Madeleine führt ein ganz normales Leben. Nie verpasst sie ihre Lieblingsfernsehserie, mit dessen Helden sie mitfiebert. Immer hält sie den linken Platz auf ihrem Sofa frei, vielleicht setzt sich ja doch irgendwann einmal der Mann ihrer Träume dorthin. Sie hat einen ordentlichen Job, sie ist angestellt bei einer Immobilienagentur. Als sie dem feinen Herrn Castellot ein Haus in der Bretagne zeigen soll, entspinnt sich eine zarte Liebesgeschichte zwischen zwei vom Leben nicht Verwöhnten …
Saviez-vous qu'en Israël on se servait des porcs pour pourchasser les terroristes ? Ainsi Harry Rosenmerck, juif ashkénaze, cardiologue parisien, a tout quitté pour devenir éleveur de cochons en Terre sainte. [...] David, le fils d'Harry, auteur de théâtre à succès, homosexuel, écrit à son père qui ne lui répond jamais. La fille d'Harry, Annabelle, quitte New York pour fuir un chagrin d'amour. Et enfin son ex-femme, qui se découvre un cancer et revisite leur histoire d'amour et ses zones d'ombre. C'est un roman sur les limites de chacun, sur les élans du coeur qui restent coincés dans la gorge, sur les instants qui passent et qu'on n'a pas su saisir. Sur la petite histoire dans la grande. A.S. Et Amanda Sthers abat quelques murs d'incompréhension avec une salutaire vitalité. B. B., Marie France. Ce livre émouvant donne envie de reconquérir le présent par l'amour. David Foenkinos pour Psychologies magazine.
Gli ultimi due ebrei di Kabul
- 137 stránek
- 5 hodin čtení
Kabul, poco prima della cacciata dei talebani: Naema, una giovane afghana, rende visita ad Alfred, ebreo e scrivano, chiedendogli di scrivere una lettera a Peter, giornalista americano. Naema e Peter si sono incontrati poco tempo prima, e una notte, sotto le bombe, si sono amati, poi lui è tornato a casa. Quel breve amore ha lasciato un segno, Naema è incinta e rischia di essere lapidata. Alfred e Simon, il ciabattino che abita di fronte a lui, immaginano di prendere in mano il destino della donna, ma i conflitti che questo incidente d’amore ha innescato non possono essere guidati dalla mano dell’uomo. Le civiltà messe a confronto attraverso le vite creano lacerazioni e scelte drammatiche. I personaggi, proprio come gli eroi tragici greci, non hanno la possibilità di prendere decisioni che non comportino una ferita, un dolore, una perdita.
Die Liebe ist eine Himmelsmacht – doch manchmal wird sie zur Höllenqual Was bleibt von einer gemeinsamen Liebesgeschichte? „424 Filme zusammen gesehen. Bei 30 ist er vor dem Ende eingeschlafen. 837 Essenseinladungen bei Freunden, 7 davon waren nicht langweilig. 200 Liebeslieder sind von meinem i-pod verschwunden, keine Ahnung, wieso. Einige Tage, an denen wir keine Lust hatten, miteinander zu schlafen.“ Und das soll es dann gewesen sein? Andréa Stein will nicht akzeptieren, dass sich der Vater ihrer Kinder aus dem Staub gemacht hat – sie erfindet sich ihre eigene Geschichte einer großen, nicht enden wollenden Liebe.
Le Livre de Poche: Keith me
- 128 stránek
- 5 hodin čtení
Keith. Keith. Keith Richards. Oui, je suis ce visage A(c)touffA(c) de rides, criblA(c) des chemins qua (TM)il na (TM)a pas choisis, des vies qua (TM)il a prises dans le ventre. Oui, je suis cet homme comme je suis les femmes qua (TM)il a aimA(c)es. Oui, je sens son chagrin et ja (TM)aime son sourire. Mille fois Mick ma (TM)a serrA(c)e dans ses bras. Mais ca (TM)est Keith que je regardais par-dessus son A(c)paule. Keith penchA(c) sur sa guitare. Les Rolling Stones A fond dans ma voiture, la main da (TM)un garAon qui remonte sur ma cuisse. Les Stones dans le salon, je cours derriA]re mon frA]re et ma soeur. Le disque saute un peu. Papa chante par-dessus. Les Stones sur la guitare de mon frA]re. Le poster des Stones dans ma chambre. La langue rose que je tire devant le miroir. Angie qui couvre mon chagrin. Pourquoi on se penche sur un Aatre ? Pourquoi on tombe amoureux ? Comme Aaa ] Pour toutes les raisons du monde, A cause de nos putains de cerveaux malades. Mais on tombe. On se relA]ve parfois, les genoux A(c)corchA(c)s. Keith ne ma (TM)a jamais fait mal. On a eu du chagrin tous les deux. Il ma (TM)a fait faire des choses que je na (TM)aurais pas osA(c) faire seule. A. S.
»Dieser Roman hat einen irrsinnigen Charme.« Le Figaro »Wenn man in Neapel einen Kaffee bestellt, kann man einen zweiten bezahlen, der denjenigen angeboten wird, die sich keinen leisten können: den caffè sospeso .« So beginnt Jacques Madelin, ein Franzose, der nach einer enttäuschten Liebe in Neapel lebt, seine Erzählung. Fast jeden Tag sitzt er im Café Nube und sieht zu, wie das Schicksal und der caffè sospeso ihre Arbeit machen. Da arrangiert sich eine betrogene Ehefrau mit der Geliebten ihres Mannes, um ihre Familie zu retten; eine junge Frau muss den Seidenschal ihrer Großmutter loswerden, um frei zu sein, ein Mann die Augen öffnen, bevor er wieder Schlaf finden kann. Mit feiner Beobachtungsgabe erzählt Caffè sospeso davon, wie Menschen einander begegnen oder verfehlen, wie sie sich verlieben oder verlassen, wie sie aufbrechen oder ankommen. Im kleinen neapolitanischen Café Nube lässt sich erfahren, was wahre Menschlichkeit bedeutet.



