Knihobot

Lao'C

    Dao De Jing
    Tao Te ťing (2.vydanie)
    Tao - Te - Ťing
    Tao-Te-Ťing
    • Tao-Te-Ťing

      Kniha o Tao a ctnosti

      Jedno ze základních děl čínské filosofie z pera zakladatele taoismu, jenž žil v 5.století před Kr. (nový překlad, 180 stran). Mistrovské dílo Lao-c není zobrazením abstraktního myšlení, je to druh myšlení, jenž představuje protipól logiky. Tao je pojmem neporovnatelným s evropskou představou božstva; je to pojmově nepostižitelný absolutní princip, jímž se řídí bytí, a tím i svět. Hlavní myšlenkou jeho spisu je, jak může malý stát a malý člověk přežít ve světě vražedných, soupeřících mocností. Je to snaha nalézt skutečný princip věcí, jenž dává šanci uniknout nebezpečí, a autor nalézá dva hlavní koncepty; Cesta, kterou kráčí mudrc, a Síla v něm, která mu pomáhá po této Cestě kráčet.

      Tao-Te-Ťing
    • Tao Te ťing (2.vydanie)

      • 190 stránek
      • 7 hodin čtení
      4,5(242)Ohodnotit

      Po nesmierne veľkom úspechu prvého slovenského vydania svetovo unikátneho Tao Te ťingu Mariny Čarnogurskej prichádza do kníhkupectiev jej 2. vydanie. Doteraz vo svete neznáma staroveká kópia Lao c´ovho Tao Te ťingu sa po vydolovaní z čínskych archívov dostáva k čitateľom v unikátnej premiére. Popredná svetová sinologička a filozofka Marina Čarnogurská verejnosti ponúka prvý sinologický preklad doteraz odborníkmi nesprístupnenej Chešang kungovej kópie. Tento svojsky iný Tao Te ťing je unikátny aj tým, že všetky kapitolky sú doplnené o nadpisy, ktoré sú anotáciami vystihujúcimi stále živú Lao c´ovu múdrosť. Výpravná kniha tiež obsahuje špičkové kaligrafie, ktoré vytvoril čínsky umelec Paolo Zhang (Zhang Shuguang). Kánon o Ceste Tao a Energii Te, ktorý už vyše dve tisícročia zásadne ovplyvňuje východné myslenie i čínsku kultúru, sa tak k čitateľovi dostáva aj vo vizuálne pôsobivej podobe.

      Tao Te ťing (2.vydanie)
    • Dao De Jing

      Das Buch vom Weg und Wandel

      Wohl kein Text wurde so oft und vielfältig veröffentlicht, übersetzt und interpretiert wie das Buch Dao De Jing (Tao Te King) von Laozi (Lao Tse). Eine neuerliche Bearbeitung scheint daher genauso fragwürdig wie geboten. Meine Kenntnisse der chinesischen Sprache sind nur gering. Jedoch merkte ich bei älteren Übersetzungen, dass die literarische Qualität meist auf Kosten der hinein interpretierten bzw. heraus gelesenen „Weisheiten“ verloren ging. Meine Arbeit orientiert sich folglich an der Sprache. Die einzelnen Schriftzeichen werden dabei nicht unbedingt „wörtlich“ übersetzt, sondern mitunter ethymologisch untersucht und ein entsprechendes Pendant gewählt. Das Fehlen von Interpunktion wird beibehalten und die gelegentliche Undeutlichkeit, ob das Zeichen z.B. Substantiv oder Verb ist, wird durch konsequente Kleinschreibung zumindest angedeutet. Hierbei bleibt die Vielfalt der Deutungsmöglichkeiten in hohem Maß erhalten. Alle Photos in diesem Band wurden in den Wudang Bergen aufgenommen. Um die Texte in ihrer Ruhe und Ursprünglichkeit stehen zu lassen, habe ich darauf verzichtet, Kommentare und Erklärungen abzugeben. In dem Blog daolaozi.blogspot.com werden nach und nach alle Verse und ihre Übersetzungen erläutert.

      Dao De Jing