Knihobot

Martin Hilský

    8. duben 1943

    Martin Hilský je přední český literární vědec, vysokoškolský pedagog a překladatel, specializující se na anglickou literaturu. Jeho největší přínos spočívá v mistrovských překladech děl Williama Shakespeara do češtiny. Hilský rovněž obohatil české vydání Shakespearových her o hluboké a pronikavé předmluvy a doslovy. Jeho práce výrazně přispěla k porozumění a ocenění Shakespearova díla v českém kulturním prostředí.

    Martin Hilský
    Modernisté
    Sen noci svatojánské. A midsummer night's dream
    Shakespearova Anglie. Portrét doby
    The sonnets/Sonety (anglicko-české)
    Shakespeare a jeviště svět
    Dílo
    • V českém prostředí unikátní vydavatelský počin předkládá čtenáři v jednom svazku kompletní dílo Williama Shakespeara, tj. všechny hry tragické, komediální, historické i tzv. romance spolu se Sonety, dalšími básnickými skladbami (např. Venuše a Adonis či Znásilnění Lukrécie) a díly spornými a apokryfními, a to vše v překladu jediného člověka, předního českého anglisty a shakespearologa Martina Hilského. Kompletní dílo je doplněno úvodní studií, každá hra či báseň je uvozena stručnou charakteristikou a technickým popisem a celek uzavírá přehledný rejstřík shakespearovských postav. Kniha vychází ve dvou provedeních. Plátěné vazbě ve stříbrném kartonovém pouzdru a exkluzivní ručně vyrobené kožené vazbě. Info o ručně vyrobené kožené variantě jsou k dispozici na našem webu.

      Dílo
    • Kniha Shakespeare a jeviště svět je pokusem nahlédnout na Shakespearovo dílo v jeho úplnosti a v kontextech anglické a evropské renesance. Chce být především pozváním do fascinujícího světa Shakespearovy imaginace, která je chápána v nejširším smyslu – patří do ní představy o světě, o řádu přírody a člověka, o vztahu mezi bytím a zdáním, skutečností a snem, realitou a iluzí. Chronologicky řazené studie a eseje nabízejí pohled na vývoj Shakespearovy tvorby. Tato kniha může mj. sloužit jako svébytný průvodce k publikaci William Shakespeare: Dílo (Academia 2011), prvnímu českému vydání celého Shakespearova díla v jednom svazku a z pera jednoho překladatele.

      Shakespeare a jeviště svět
    • Kniha nabízí celostní pohled na Shakespearovu dobu a je rozdělena do čtyř částí. V té první (Lidé a společnost) je alžbětinská společnost nazírána v širokém záběru od králů a královského dvora až po lidi na okraji (žebráci, tuláci, čarodějnice, prostitutky). Druhá část (Každodenní život) se snaží čtenářům přiblížit, jak Shakespearovi současníci žili, jak umírali, bydleli, jak se oblékali, jak a co jedli, jak se bavili, ženili a vdávali. Třetí část (Mentalita, řeč, imaginace) se zabývá dobovým myšlením a cítěním a kulturou mluveného a tištěného slova, která formovala anglickou renesanci. Čtvrtá a poslední část publikace přináší portrétní galerii lidí a osobností Shakespearovy doby.

      Shakespearova Anglie. Portrét doby
    • V úvodní studii se Hilský věnuje vzniku a výkladu této komedie. Následují anglický originál hry a jeho český překlad, které jsou uspořádány na stránkách proti sobě a opatřeny poznámkami pod čarou. Anglické poznámky fungují jako malý shakespearovský slovníček, české poznámky upozorňují čtenáře na klíčové souvislosti. Svazek uzavírá text Český Sen: poznámka o překladech, a přehled českých inscenací a překladů Snu noci.

      Sen noci svatojánské. A midsummer night's dream
    • Modernisté

      • 304 stránek
      • 11 hodin čtení
      4,6(1892)Ohodnotit

      Modernisté pojednávají o čtyřech klíčových osobnostech moderní anglické literatury: o T. S. Eliotovi, Jamesi Joyceovi, Virginii Woolfové a D. H. Lawrenceovi. Ve čtveřici zasvěcených esejí ukazuje Martin Hilský, co jednotliví autoři znamenali pro soudobý britský i světový literární kontext, jakým způsobem se vymezovali vůči existující literární tradici a jak ji naopak rozvíjeli, a především: čím si stále získávají pozornost náročných čtenářů. Hilského výklad v sobě přitom spojuje hlubokou vědeckou znalost tématu se stylistickou lehkostí a esejistickým švihem, který je v českém psaní o literatuře ojedinělý. Když Modernisté vyšli poprvé, v roce 1995, vzbudili nefalšované kritické i čtenářské nadšení a jejich náklad byl brzy rozebrán. Naše druhé, revidované vydání ukazuje, že kniha Martina Hilského dodnes neztratila nic ze svého kouzla, že dodnes dokáže čtenářsky uchvátit i intelektuálně inspirovat – stejně jako to dodnes dokážou díla pojednávaných modernistických velikánů.

      Modernisté
    • Na začátku knihy Martin Hilský prozrazuje, jaká byla jeho studia - i ta na Oxfordu, jaký byl pobyt mezi uměleckou avantgardou v New Yorku na konci 60. let, líčí život anglisty v letech normalizačních a setkání s těmi, jejichž literární díla překládal, když se po roce 1989 otevřely hranice. V rozhovoru se čtenáři dozvědí o alžbětinském světě žen, mužů i androgynů, padouchů i dobráků (až přílišných), králích i šašcích, lásce i touze po moci, žárlivosti i odpuštění, a dalších tématech, která před námi kreslí Shakespeare, ale barvou domalovává překladatel a naše současnost. Na konci knihy Martin Hilský obléká šat Sherloka Holmese, aby zapátral po odpovědích na tu věčně vzrušivou otázku, kdo je autorem Shakespearových her.

      Když ticho mluví
    • Jindřich IV., první díl a Jindřich IV., druhý díl v jednom svazku. Jindřich IV. se od ostatních Shakespearových historických her liší hned v několika významných ohledech. Především je to jediná Shakespearova historická hra, která zřetelně (zvláště v prvním dílu) směřuje ke komedii. Její děj se odehrává v královských síních, v londýnských hospodách i na bitevních polích, nevystupují v ní jen angličtí, skotští a velšští šlechtici, ale také Falstaffovi kumpáni, naháněči zlodějů, povozníci, podkoní, pocestní, šerifové a číšníci. Žádná z těchto postav nemá na rozdíl od postav šlechticů a soudců historické předlohy, všechny jsou výtvorem Williama Shakespeara, a všechny zároveň tvoří podstatnou součást téměř breughelovsky zalidněného světa, jemuž vévodí rytíř Jan Falstaff.

      Jindřich IV.