Knihobot

Sergej Alexandrovič Jesenin

    21. září 1895 – 28. prosinec 1925
    Sergej Alexandrovič Jesenin
    Anna Sněgina
    Lyrika
    Básně
    Slaměný měsíc
    Za píseň život jsem vyměnil
    Nářek harmoniky
    • Nářek harmoniky

      • 137 stránek
      • 5 hodin čtení
      4,8(20)Ohodnotit

      Celého Jesenina občas přitakávající revoluci, převádělo do češtiny mnoho překladatelů, avšak jeho lyrické jádro, „pravého“ Jesenina, tu ztišeného, tu furiantského, ale vždycky hořkého a plného nostalgie po horizontu života na míru člověka, kongeniálně přeložil Jan Zábrana, jehož krásný a po léta cizelovaný překlad je podle nás neodmyslitelnou součástí moderní české poezie.

      Nářek harmoniky
    • Náš výbor je zaměřen na vrcholné básnikovo období, především na léta 1924 a 1925; Jeseninovu cestu k básnické syntéze naznačují však i některé básně z let předchozích. Základem výboru je souborné vydání jeseninovských překladů (Sergej Jesenin: Básně, Československý spisovatel) z roku 1955. Ze svazku Klubu přátel poezie Sergej Jesenin: Lyrika, Československý spisovatel 1964, byly převzaty básně Chuligánova zpověď; Dopis jedné ženě; To ty, veršovníku osamělý...; Kdo jsem ? Co jsem ? Snílek z dlouhé chvíle.... vesměs v překladech Emanuela Frynty; Pročpak usmíváš se, ruka ruku mne?... v překladu Bohumila Mathesia a Černý muž v překladu Jiřího Taufra. Dalším pramenem byly nové, knižně dosud nepublikované překlady Zdenky Bergrové: Skřípe to, zpívá žebry vozu...; Minul den a zkrátila se dráha...; Nevál prudký vítr marně ...; Já věřím, věřím ve štěstí...; Chuligán; Už sova podzim přivolává...; Modrá zář se chvěje, zapomínám...; V tom je můj stesk a bolest má...; Chorosán je brána do Persie...; Buď sbohem, Baku, už tě neuvidím...; Básník být je pravdu vždycky říci...; Spím a sním. Čerň cesty rozrytá....; Každá práce ať se lidem daří...; Bleděmodrá blůzka. Modré oči mám...; Ach ta metelice! Hrom už do zimy!...; Stříbrobílé pláně luna popráší... Citáty Jeseninových přátel a současníků jsou vybrány z knihy Sergej Jesenin ve vzpomínkách, přeložené Zdenkou Bergrovou a vydané Lidovým nakladatelstvím v Praze roku 1975.

      Za píseň život jsem vyměnil
    • Sbírka milostné poezie s vůní Orientu, napsaná krátce před básníkovou smrtí.

      Perské lásky
    • Výbor přináší především verše z období, jež je překladateli nejbližší, tj. z básníkovy střední a závěrečné tvůrčí etapy. Jde o subtilní lyriku milostnou a přírodní, básně o Leninovi a kratší poémy. Překladatel se snaží soustředit určitý počet básní, překládaných až dosud různými autory, a názorně ukázat vzájemnou spjatost a vnitřní logiku těchto veršů.

      Oheň jeřabin
    • Výběr z rané lyriky a z cyklů Chuligánova zpověď, Krčemná Moskva, Perské motivy, Oheň jeřabin, lyrika posledních let. Vyšlo jako 154. svazek edice Květy poezie.

      Ryšavý podzim