opravené vydanie Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť
v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu
Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie,
obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité
verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie
medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade
zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz
môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na
iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých
čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz
ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to
napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili
pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne
() sme použili aj úvodzovky druhej () a tretej úrovne (»«), aby sa dali ľahšie
rozlíšiť citáty v citáte.
Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je
súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO
na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme
Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo
všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca.
Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo
svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa
hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová
ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako
láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a
posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj
komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy,
prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova –
Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov
zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali
biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na
Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských
spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil
Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče,
si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty
poslal.“ Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví,
sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v
duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej
text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne
prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi
biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo
nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu
lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných
miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých
čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz
ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to
napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili
pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne
(„“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali
ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je
súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO
na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme
Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo
všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca.
Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo
svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa
hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová
ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako
láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a
posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj
komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy,
prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova –
Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov
zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali
biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na
Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských
spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil
Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče,
si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty
poslal.“ Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví,
sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v
duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej
text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne
prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi
biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo
nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu
lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných
miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých
čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz
ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to
napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili
pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne
(„“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali
ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR a Deuterokánonické knihy. Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií
rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom.
Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými
ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných
situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ –
prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo
mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“.
Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie
slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie,
potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa
vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné
dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a
tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov. Slovenský ekumenický
preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov
(1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická
spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a
jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo
dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do
jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma
z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby
aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“ Predhovor k 4.
opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu Okrem opráv toho, čo sa
napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím
biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej
konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho
opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové
pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami,
ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak
krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju
funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie.
Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša. Pre
ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu
celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo,
ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo
pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok.
Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú
aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj
úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť
citáty v citáte.
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR a Deuterokánonické knihy. Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií
rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom.
Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými
ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných
situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ –
prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo
mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“.
Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie
slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie,
potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa
vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné
dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a
tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov. Slovenský ekumenický
preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov
(1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická
spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a
jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo
dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do
jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma
z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby
aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“ Predhovor k 4.
opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu Okrem opráv toho, čo sa
napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím
biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej
konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho
opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové
pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami,
ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak
krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju
funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie.
Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša. Pre
ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu
celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo,
ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo
pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok.
Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú
aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj
úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť
citáty v citáte.
Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je
súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO
na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme
Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo
všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca.
Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo
svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa
hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová
ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako
láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a
posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj
komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy,
prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova –
Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov
zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali
biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na
Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských
spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil
Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče,
si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty
poslal.“ Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví,
sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v
duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej
text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne
prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi
biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo
nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu
lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných
miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých
čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz
ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to
napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili
pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne
(„“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali
ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je
súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO
na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme
Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo
všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca.
Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo
svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa
hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová
ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako
láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a
posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj
komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy,
prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova –
Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov
zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali
biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na
Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských
spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil
Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče,
si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty
poslal.“ Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví,
sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v
duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej
text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne
prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi
biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo
nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu
lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných
miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých
čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz
ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to
napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili
pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne
(„“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali
ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je
súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO
na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme
Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo
všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca.
Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo
svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa
hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová
ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako
láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a
posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj
komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy,
prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova –
Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov
zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali
biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na
Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských
spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil
Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče,
si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty
poslal.“ Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví,
sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v
duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej
text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne
prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi
biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo
nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu
lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných
miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša,
Marka a Lukáša. Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých
čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz
ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to
napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy
podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili
pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne
(„“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali
ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje
text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom
slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v
rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951.
Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na
čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym
pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho
ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii
ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je
nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová
význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v
hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje
vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda
originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky
jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu,
že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy
chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v
historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto
si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu,
ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že z Božej
milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich
tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
S viac ako 1000 samolepkami a roztomilými, farbami hýriacimi ilustráciami, je
v tejto knižke veľa príležitostí, ako sa zabaviť a súčasne sa zoznámiť s
nadčasovými biblickými príbehmi. Vaši najmenší sa dobre zabavia hľadaním tých
správnych nálepiek pri dopĺňaní rôznych ôsmich biblických príbehov. Keďže táto
činnosť si vyžaduje jemné uchopenie nálepiek, zároveň sa tak rozvíjajú ich
motorické zručnosti. Pre niektoré deti je to umenie, ktorému predchádza malé
úsilie pričom sa zoznamujú s rôznymi biblickými postavami. Množstvo nálepiek
môžu deti nalepiť aj do iných kníh či na iné miesta.