Knihobot

Osip Mandelštam

    3. leden 1891 – 27. prosinec 1938

    Osip Mandelštam byl ruský básník a esejista, klíčový člen básnické školy akmeismu. Jeho dílo odráží bouřlivé období ruské revoluce a vzestupu Sovětského svazu. Mandelštamovy básně a eseje jsou ceněny pro svou intelektuální hloubku a formální mistrovství, často se zabývají tématy paměti, kultury a individuální svobody tváří v tvář represivnímu režimu. Jeho jedinečný hlas a literární význam přetrvávají navzdory tragickým okolnostem jeho života.

    Osip Mandelštam
    Verše
    Kameny, smutky, sny
    Prózy Osip Mandelštam
    Básně
    Hliněný život
    Ruská Tristia
    • 2024

      Tristia oder Zehn Himmel kostete uns diese Erde

      Gesammelte Gedichte 1915-1925

      • 140 stránek
      • 5 hodin čtení

      Die Gedichte thematisieren die apokalyptischen Umwälzungen der Oktoberrevolution und deren tiefgreifenden Einfluss auf das individuelle und kollektive Leben. Sie reflektieren eine Welt, in der Werte umgewertet werden und das einst Helle in Dunkelheit verwandelt wird. Der Autor thematisiert das Exil und die Verbannung, inspiriert von Ovids Tristia, und schafft prophetisch-poetische Visionen einer düsteren Zukunft. Durch diese Metamorphosen-Gedichte wird ein moderner Orpheus zum Ausdruck gebracht, der die Schrecken und Hoffnungen einer veränderten Realität in Worte fasst.

      Tristia oder Zehn Himmel kostete uns diese Erde
    • 2023

      Osip Mandelstam's second collection of poems, Tristia, astonished Russian readers in 1922 with its daring verse forms and meditations on revolution, exile, death and rebirth. Thomas de Waal's new translation gives English-language reader the chance to experience the entire collection for the first time.

      Tristia (1922)
    • 2022

      The ninety-odd poems Mandelstam wrote in Voronezh are the pinnacle of his poetic achievement, bearing witness to his consistent independence of mind and concern for the freedom of thought.

      The Voronezh Workbooks
    • 2022

      Centuries Encircle Me with Fire

      • 130 stránek
      • 5 hodin čtení
      5,0(1)Ohodnotit

      The introduction and translated poems of Mandelstam within are the gold- standard for critics and readers who don't know Russian. They expertly illuminate other Mandelstam translations, not replacing them, but rather allowing for a better understanding of what they specifically contribute.

      Centuries Encircle Me with Fire
    • 2021

      Der Stein verneint das Joch des Staubes

      Aus dem Russischen übersetzt von Andreas Andrej Peters

      Die wortgewandte Neuübersetzung von Ossip Mandelstams frühem Gedichtband "Der Stein" durch den Lyriker Andreas Andrej Peters wird erstmals durch sämtliche Gedichte aus dem Umkreis des "Stein-Wurfs" ergänzt. Zum Vorschein kommt die "ungeheure lyrische Intensität", die Joseph Brodsky dem Dichter attestierte, in dem Nebeneinander von Sakralem und Profanem, Erhabenem und Spottendem, das Mandelstams große poetische Freiheit charakterisiert. Anna Achmatowa schrieb: "Mandelstam hatte keine Lehrer. Darüber lohnt es sich nachzudenken. Ich kenne in der Weltpoesie nichts Vergleichbares. Wir wissen, woher Puschkin und Blok kommen, aber wer verrät uns, woher kam über uns diese göttliche Harmonie, die wir 'Gedichte Ossip Mandelstams' nennen."

      Der Stein verneint das Joch des Staubes
    • 2021

      Russia’s foremost modernist master in a major new translation

      Black Earth
    • 2020

      Poems

      • 106 stránek
      • 4 hodiny čtení
      4,0(2)Ohodnotit

      A selection of poems by Osip Mandelstam translated into English and with a postscript by Ilya Bernstein. Most of the poems are from the 1930s, mostly from the "Voronezh Notebooks" (1935-1937). The collection includes several longer poems: The Slate Ode, The Octaves Cycle, The Verses on the Unknown Soldier, and The Ode to Stalin.The translations were guided by the belief that the most important thing about a poem is neither its meaning nor its sound, but whatever it is in it that makes its readers memorize it. Accordingly, an attempt has been made here to capture that particular aspect of the originals, with the hope of making English-language versions of Mandelstam's poems that at the very least point to that which invites memorization in his work, and which in the best cases may be memory-worthy in their own right.

      Poems
    • 2017
    • 2016

      The Voronezh Notebooks

      • 112 stránek
      • 4 hodiny čtení
      3,6(53)Ohodnotit

      Osip Mandelstam is one of the greatest of twentieth-century poets and Voronezh Notebooks, a sequence of poems composed between 1935 and 1937 when he was living in internal exile in the Soviet city of Voronezh, is his last and most exploratory work. Meditating on death and survival, on power and poetry, on marriage, madness, friendship, and memory, challenging Stalin between lines that are full of the sights and sounds of the steppes, blue sky and black earth, the roads, winter breath, spring with its birds and flowers and bees, the notebooks are a continual improvisation and an unapologetic affirmation of poetry as life.

      The Voronezh Notebooks
    • 2016

      Predlagaemoe chitatelju izdanie predstavljaet Osipa Mandel'shtama - prozaika jesseista literaturnogo kritika i konechno zhe odnogo iz krupnejshih pojetov HH veka. Razve my pishem stihi? Vot Mandel'shtam pishet (S. A. Esenin). My znaem stihi Pushkina i Bloka. No kto ukazhet otkuda doneslas' do nas jeta novaja bozhestvennaja garmonija kotoruju nazyvajut stihami Osipa Mandel'shtama (A. A. Ahmatova). Ljublju Mandel'shtama s ego putanoj slaboj haoticheskoj mysl'ju poroj bessmyslicej (prosledite-ka logicheski ljuboj ego stih!) i neizmennoj MAGIEJ kazhdoj stroki (M. I. Cvetaeva). Sam pojet pisal Ju. N. Tynjanovu za dva goda do svoej gibeli: Vot uzhe chetvert' veka kak ja meshaja vazhnoe s pustjakami naplyvaju na russkuju pojeziju no vskore stihi moi s nej sol'jutsja i rastvorjatsja v nej koe-chto izmeniv v ee stroenii i sostave. Na stekla vechnosti uzhe leglo / Moe dyhanie moe teplo

      Maloe sobranie sochinenij