Knihobot

Markéta Blažejová

    Markéta Blažejová
    Angličtina pro fyzioterapeuty: Cvičení a testy
    English for Teaching in English / Angličtina pro výuku v angličtině
    Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Německo-český slovník frazeologizmů a ustálených spojení.
    Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení
    2SVAZKY Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen, sv. 1+2. A-Z
    Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. A-L = Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. A-L
    • Tento slovník, obsahující 24 400 hesel, je jeden z nejrozsáhlejších dvojjazyčných frazeologických slovníků. Poskytuje všem, kdo pracují s němčinou a češtinou, zvláště překladatelům, tlumočníkům, učitelům a studentům: * informaci o frekvenci výskytu frazeologismu * údaje o stylové event. i časové rovině a zvláštnostech územního použití frazeologismu * německé vysvětlení (definici) frazeologismu * řadu českých ekvivalentů německého frazeologismu * ilustrativní větné příklady pro každou významovou nuanci frazeologismu * česko-německý rejstřík. Slovník je zamýšlen jako skromný příspěvek ke zdokonalení komunikace mezi německými a českými rodilými mluvčími a tím i prohloubení všeobecného porozumění.

      Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. A-L = Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. A-L
      5,0
    • Tento slovník, obsahující 24 400 hesel, je jeden z nejrozsáhlejších dvojjazyčných frazeologických slovníků. Poskytuje všem, kdo pracují s němčinou a češtinou, zvláště překladatelům, tlumočníkům, učitelům a studentům: * informaci o frekvenci výskytu frazeologismu * údaje o stylové event. i časové rovině a zvláštnostech územního použití frazeologismu * německé vysvětlení (definici) frazeologismu * řadu českých ekvivalentů německého frazeologismu * ilustrativní větné příklady pro každou významovou nuanci frazeologismu * česko-německý rejstřík. Slovník je zamýšlen jako skromný příspěvek ke zdokonalení komunikace mezi německými a českými rodilými mluvčími a tím i prohloubení všeobecného porozumění.

      Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení
      5,0
    • Od českých vysokoškolských učitelů se stále více požaduje, aby vyučovali své předměty v angličtině. Proto je tato kniha určena nejen vysokoškolským učitelům angličtiny, ale i pedagogům vyučujícím akademické předměty v angličtině. Poskytuje ucelenou sbírku frazeologických spojení pro interakci ve třídě, při konzultacích, zkouškách, ve výuce na zahraničních univerzitách či na mezinárodních konferencích. Každá fráze je uvedena v kontextu, přeložena do češtiny a kategorizována především podle běžných fází vyučovací hodiny, např. úvodní rozhovor, požadavky pro úspěšné absolvování předmětu, prezentace a zpětná vazba po nich a další. Důraz byl kladen na nabídku široké škály frází pro každou situaci, aby výuka a učení zůstalo dynamické a jazykově poutavé. Pro studenty angličtiny obecně a učitele angličtiny na středních školách bude jistě tato příručka také velmi přínosná.

      English for Teaching in English / Angličtina pro výuku v angličtině
    • Autorka vychází z pedagogické zkušenosti, že pro zapamatování a schopnost opětného aktivního používání dané slovní zásoby je zapotřebí, aby se studenti setkávali s touto slovní zásobou v dalších textových (či jen větných) kontextech a byli vyzýváni ji na základě různých cvičení takto používat. Cvičení mohou zahrnovat: a) doplňování chybějícího slova ve větě, b) určování synonymního výrazu (slova i fráze) ve větě, c) popis určitého jevu, části těla, postoje apod. na základě perokresby (např. anterior pelvic tilt), d) na základě delší definice určitého fyzioterapeutického jevu určování definovaného slova (cvičí se zároveň schopnost čtení s porozuměním), e) opravování chyby ve větě s fyzioterapeutickou tematikou, f) určování slova mezi několika dalšími, které se od ostatních něčím jasně liší, g) otázky na obsah daných kapitol, h) krátké překlady celých vět, obsahující i důležitou slovesnou frazeologii, nejen termíny substantivní, i) drily na určité vazby či slova (opakování slova v 5–6 minimálních kontextech, studenti jen opakují po učiteli nebo si čtou při samostudiu nahlas, j) na základě doplňkových kratších textů s obsahem příslušné kapitoly nácvik čtení s porozuměním – zodpovídání otázek ano/ne, multiple choice atp.

      Angličtina pro fyzioterapeuty: Cvičení a testy