Knihobot

Karsten Rinas

    14. prosinec 1969
    Karsten Rinas
    Česká interpunkce v evropských dějinách: reflexe, nauky, teorie
    Direkt neu 3. Nejčastější chyby v němčině
    Direkt neu 1. Nejčastější chyby v němčině
    Deutsch für Detektive. Němčina pro detektivy. Detektivní příběhy s hádankou
    Deutsch für Detektive. Kriminalgeschichten zum Selberlösen. Němčina pro detektivy. Detektivní příběhy s hádankou
    Vorsicht – Fehler! Odstraňujeme nejčastější „české“ chyby v němčině
    • Chybovat je lidské, opakovat by se však tytéž chyby neměly. Pro pokročilé uživatele němčiny je nebezpečná ta skutečnost, že už některé špatné řečové návyky mají pevně zafixované, a to tím více, čím častěji cizí jazyk používají. Nejsou si vůbec vědomi toho, že se v určitém případě dopouštějí nějaké chyby a při tom třeba oblíbené a často používané slovíčko nebo obrat může v určitých situacích vzbudit na rtech rodilého mluvčího pobavený úsměv. Ani dlouhodobý pobyt v německy mluvící zemi nemusí tyto návyky odstranit, protože při běžné komunikaci nás obvykle nikdo neopravuje, ať už je důvodem zdvořilost nebo pohodlnost. Také nahodilá oprava není lékem.

      Vorsicht – Fehler! Odstraňujeme nejčastější „české“ chyby v němčině
    • Německé detektivky s hádankou nemají za úkol jen pobavit čtenáře vyluštěním záhadných příhod. Tento typ příběhů vychovává čtenáře k pečlivému čtení a představuje zábavný mozkový trénink. Ke každé povídce najdete zrcadlový český překlad, otázky na porozumění a hádankovou otázku v závěru. Kniha je doplněna audionahrávkou, na které jsou povídky namluveny rodilými mluvčími ve dvou verzích: jako monolog a jako dramatizace.

      Deutsch für Detektive. Kriminalgeschichten zum Selberlösen. Němčina pro detektivy. Detektivní příběhy s hádankou
    • Vžijte se do role detektiva a vyřešte záhadné příběhy! Kdo z vás si při četbě detektivních příběhů nepředstavoval sám sebe v roli velkého vyšetřovatele? Kdo netoužil přijít na stopu pachatele dříve, než dojde k jeho odhalení? Právě teď máte šanci vžít se do role vyšetřovatele kriminálních činů, a to díky knize, kterou držíte v ruce. Němčina pro detektivy je stvořena přímo pro vás! Zábavné detektivní povídky s hádankou vám umožní zapojit vaše vyšetřovatelské schopnosti, pomocí kterých vypátráte zločince. Cílem těchto humorných detektivních povídek však není jen pobavit čtenáře vyluštěním záhadných příhod. Příběhy navíc vedou čtenáře k pečlivému čtení a přemýšlení nad detektivními zápletkami představuje zábavný mozkový trénink, a tak je celá kniha výborným materiálem pro výuku cizího jazyka. Proto kromě německého textu v každé povídce najdete: * zrcadlový český překlad, * gramatické a lexikální poznámky, které se vztahují k textu, * otázky na porozumění, * hádankovou otázku. Pokud byste měli potíže s rozluštěním případů, pomohou vám nápovědy a odpovědi k jednotlivým hádankám umístěné na konci knihy. Navíc v závěru naleznete také vysvětlivky k německé výslovnosti, které vám ji pomohou lépe zvládnout. Ke stejnému účelu poslouží i audionahrávka, na které jsou povídky namluveny rodilými mluvčími ve dvou verzích: jako monolog, kdy text je čten jedním mluvčím, a jako dramatizace s více mluvčími.

      Deutsch für Detektive. Němčina pro detektivy. Detektivní příběhy s hádankou
    • Interpunkce je v naší písemné kultuře něčím samozřejmým. Její používání ale není zcela jednoduché. Existují interpunkční pravidla, která lze chápat jako specifickou formu jazykové analýzy: pracuje se s jazykovými kategoriemi jako text a věta, ale ve hře jsou i jevy jako hlavní a vedlejší věty, souřadnost… Pravidla a teorie, o které se opírají, se v čase i prostoru různí. Tato kniha popisuje dějiny a vývoj české teorie interpunkce v evropském kontextu od 16. století do dnešních dnů. Dominantním východiskem je antická nauka pěstovaná v rámci rétoriky a tradovaná v latinské vzdělanosti středověku, reflektovány jsou také vlivy jiných jazykových kultur, vliv latinské kultury raného novověku a zejména pak německé jazykové kultury v 18. a 19. století. Procházíme tedy zásady psaní teček, čárek, virgulí, středníků, dvojteček a dalších značek od první gramatiky češtiny až po poslední Pravidla českého pravopisu a jejich výklady se zřetelem k souvislostem dobové vzdělanosti a kultury. Zvláštní pozornost je věnována vývoji pojmových a terminologických základů, především tradičnímu rétorickému konceptu periody, který byl postupně nahrazen moderním konceptem věty. Kniha je příspěvek k dějinám lingvistiky, ale také k dějinám kultury. Interpunkce je tu konkrétním příkladem transferu vědomostí a forem mezi evropskými kulturami.

      Česká interpunkce v evropských dějinách: reflexe, nauky, teorie