Čas
- 160 stránek
- 6 hodin čtení
Básnická sbírka čínského básníka a spisovatele Jidi Majia (*1961). První překlad básníkovy poezie do češtiny.
Jidi Majia je čínský básník, který se ve své tvorbě zaměřuje na zachycení duše a identity etnických menšin v moderní Číně. Jeho poezie je známá svou silnou obrazností a hlubokým spojením s přírodou a tradicí. Prostřednictvím svých veršů zkoumá témata paměti, kulturního dědictví a složitých vztahů mezi jednotlivcem a společností. Majia se snaží o jedinečné spojení osobní reflexe s širším společenským komentářem, čímž jeho dílo rezonuje s čtenáři hledajícími hlubší porozumění lidské zkušenosti.







Básnická sbírka čínského básníka a spisovatele Jidi Majia (*1961). První překlad básníkovy poezie do češtiny.
Jidi Majia (1961) je básníkem píšícím čínsky, kulturně však vychází z osobitého světa, který se také díky geografické izolaci sinizaci po staletí úspěšně bránil. Jidi Majia je Nuosu, příslušník etnika, jejichž totemovým zvířetem je orel, etnika obývajícího rozsáhlé převážně horské území tzv. Chladných hor na jihozápadě Číny, oblast, jež sousedí na severovýchodě s chanskou Říší středu a na jihozápadě s Tibetem. Nuosuové mají dodnes vlastní jazyk a písmo, jsou hrdí na své mýty, víru i hrdinskou minulost nezávislých kmenů. Nositeli kultury jsou takzvaní bimové, vzdělaní šamani, znalci starého jazyka a klasických spisů, rádci ve všech důležitých záležitostech a hlavně v otázkách života a smrti.
The collection features Jidi Majia's latest poems, speeches, and interviews, providing a multifaceted view of his work and impact as China's most celebrated ethnic poet over the past thirty years. Through these pieces, readers gain insight into his artistic journey and the cultural significance of his voice within contemporary literature.
Translations of Majia's poems from Chinese and Nuoso (his minority language) into Scots and English. A symmetry of powerful and lesser-used language.
„Mit Jidi Majia äußert sich ein Vertreter einer außereuropäischen Ethnie. Der hochgebildete Autor kann in einen Diskurs treten, der jenseits aller Machtpolitik und hegemonistischen Ideen zu führen ist, wenn das Ziel tatsächlich ein Austausch von Argumenten ist, um einander besser kennenzulernen. Poetinnen und Poeten haben ein fein gestimmtes Sensorium, das zum Duett anregen kann. Jidi Majias Gedichte sind Einladungen und Anregungen für Zwiegespräche.“ Helmuth A. Niederle, aus der Vorbemerkung zum vorliegenden Buch.
Der Autor, er gehört der Volksgruppe der Nuosu an, vertraut mit seinen eigenen Traditionen, stellt sich bewusst seiner Geschichte, thematisiert seine Herkunft, und bezieht sich in seinem Schreiben auf Vertreter der unterschiedlichen Kulturen der Welt. Der Reflexionsbogen seiner Essays und Reden spannt sich von Leopardi über Puschkin bis hin zur gegenwärtigen chinesischen Lyrik. Jidi Majia bestätigt die Wichtigkeit des kulturellen Transfers, beweist aber auch die Notwendigkeit der sicheren Verortung in der eigenen Kultur.
Výber poézie je koncipovaný zo starších autorových zbierok s prihliadnutím na anglické a české preklady aj čínské originály.