Knihobot

Ivona Barešová

    1. leden 1974
    Ivona Barešová
    Než vystydne káva = Kōhī ga samenai uchii ni
    Než vzpomínky vyblednou
    Japonská kultura
    Současná problematika východoasijských menšin v České republice
    Současná hovorová řeč mladých Japonců
    Japonština
    • Japonština

      • 486 stránek
      • 18 hodin čtení
      5,0(2)Ohodnotit

      Výukový komplet je určen především studentům japonštiny na Katedře asijských studií FF UP, neboť jeho obsah odpovídá rozsahu a struktuře výuky japonštiny v prvních třech semestrech bakalářského studia. Je tvořen jazykovou učebnicí, učebnicí znaků a cvičebnicí s klíčem. Jazyková učebnice sestává z 20 základních a 4 opakovacích lekcí. Základní lekce jsou rozděleny na část gramatickou a konverzační. Gramatická část obsahuje výklad nové gramatiky, hlavní text a cvičení založená zejména na drilu a procvičování vyložených gramatických jevů. Konverzační část obsahuje cvičení a aktivity převážně interaktivního charakteru a poslechová cvičení, jež rozvíjejí základní komunikační dovednosti, dále praktické informace k japonským reáliím, kultuře a etiketě komunikace, včetně potřebné frazeologie.

      Japonština
    • Publikace Současná hovorová řeč mladých Japonců autorek I. Barešové a H. Zawiszové je založena na primárním výzkumu současné hovorové řeči mladých Japonců, především vysokoškolských studentů, jehož cílem bylo identifikovat a systematicky popsat hlavní rysy jazyka mladých Japonců, které jej odlišují od standardní japonštiny i od hovorové řeči starších generací. Spíše než na zaznamenání nejnovějších módních slov či krátkodobých tendencí je důraz kladen na ucelený popis základních principů a procesů, na jejichž základě se jazyk mladých neustále vyvíjí. Výklad je doprovázen autentickými ukázkami. Výsledná publikace uvádí problematiku jazyka mladých Japonců do širšího kontextu studia jazyka mladých lidí, a přispívá tak do diskuze o současném diskurzu mladých i komunikaci obecně.

      Současná hovorová řeč mladých Japonců
    • Publikace přibližuje čtenáři některé aspekty života východoasijských menšin v ČR, a to jak z pohledu jejich příslušníků, tak z pohledu majoritní společnosti. Nejvíce pozornosti je věnováno nejpočetnější, vietnamské menšině. Příspěvky mimo jiné objasňují specifika a důvody příchodu jednotlivých migračních vln a jejich životní podmínky. Druhá část se věnuje japonské a korejské komunitě, které z hlediska motivace příchodu do ČR, účelu pobytu i profesního zaměření vykazují řadu společných rysů, a dále mongolské, jejíž životní podmínky i jazyková situace jsou naprosto odlišné. Poslední část se zabývá přístupem majoritní české společnosti k těmto menšinám, problematikou integrace, postojem pedagogů k dětem z těchto zemí, významem rozvoje multikulturní výchovy na českých školách aj.

      Současná problematika východoasijských menšin v České republice
    • Publikace předkládá nástin základních východisek zkoumání kultury, která následně aplikuje na vybrané prvky kultury japonské. Představuje reprezentativní zástupce moderního vědeckého diskursu o japonské kultuře, klíčové koncepty japonského sociokulturního prostředí a také vybrané konkrétní kulturní jevy současného Japonska. Z klíčových konceptů je představeno japonské pojetí času a prostoru, kategorie týkající se strukturace japonské společnosti, význam "formy" (kata) či některé behaviorální dichotomie (honne vs. tatemae aj.). Manifestace klíčových konceptů je následně doložena ve společenských událostech v průběhu roku, v japonské kultuře jídla či skrze prvky tradiční estetiky a disciplín dó. Na závěr se skriptum zabývá obrazem Japonska v zahraničí a moderní japonskou popkulturou.

      Japonská kultura
    • Než vzpomínky vyblednou

      • 192 stránek
      • 7 hodin čtení
      3,7(2288)Ohodnotit

      Navštivte další japonskou kavárnu, která umožňuje cestování časem Tokijská kavárna Funiculi funicula není jediným podnikem v Japonsku, kde lze cestovat časem. V kavárně Dona dona ve městě Hakodate, kterou provozuje matka majitele tokijské kavárny Nagareho, je také možné vrátit se do minulosti nebo navštívit budoucnost. Pravidla tu platí stejná: do jiné doby můžete jen na tak dlouho, než vystydne káva. Ani tentokrát čtyři protagonisté realitu změnit nedokážou, mohou ale změnit svůj pohled na život – a tím i vlastní budoucnost. Příběh první Dcera, která nedokázala říct K čertu s vámi! Příběh druhý Komik, který se nedokázal zeptat Jsi šťastná? Příběh třetí Mladší sestra, která nedokázala říct Promiň. Příběh čtvrtý Mladík, který nedokázal říct Mám tě rád. Kdybyste se mohli vrátit do minulosti, s kým byste se chtěli setkat vy?

      Než vzpomínky vyblednou
    • Co byste řekli tomu, kdybyste se mohli vrátit zpět do minulosti, ale pouze na chvilku, než vám vystydne káva? V jedné malé kavárně nazvané Funiculi Funicula, mají místo, které vám to umožní. Ale jen za těchto zvláštních podmínek: Můžete se setkat pouze s lidmi, kteří kavárnu již někdy v minulosti navštívili. Ať uděláte cokoli, přítomnost tím nezměníte. Při pobytu v minulosti se z místa nesmíte vzdálit. Váš čas v minulosti začíná nalitím kávy a končí, když káva vystydne. A tím výčet podivných pravidel nekončí. Přesto se najdou lidé, kteří, když se o této možnosti doslechnou, se rozhodnou ji využít. A co vy? Stáli byste o návrat do minulosti i za takových podmínek? Kniha nabízí čtyři příběhy osob, které se o cestu v čase pokusily, a jejich dojemná rozuzlení. Příběh první: Milenci – příběh ženy, která se rozešla s mužem, za něhož se chtěla vdát Příběh druhý: Manželé – příběh muže ztrácejícího paměť a jeho ošetřovatelky Příběh třetí: Sestry – příběh dívky, která utekla z domu, a její mladší sestry, která milovala jídlo Příběh čtvrtý: Matka a dcera – příběh těhotné ženy, která v této kavárně pracuje

      Než vystydne káva = Kōhī ga samenai uchii ni
    • Výtečné jídlo, výborné víno, západ slunce nad umbrijskými kopci a obyčejný, ale přitom bohatý život místních žen… To vše na vás čeká v nové knize Marleny de Blasi, autorky bestselleru Tisíc dnů v Toskánsku. Pravidelně každý čtvrtek večer se skupinka čtyř žen z italského venkova schází ve zchátralém kamenném domě v kopcích nad městečkem Orvieto. Tam – společně se svou přítelkyní Chou – vaří, zasedají ke skvělým večeřím při svitu svíček, pijí svá oblíbená místní vína a rozprávějí. Líčení společných večeří, oblíbených ingrediencí a receptů, jejichž tajemství je předáváno z generace na generaci, se prolíná s vyprávěním o životních osudech těchto čtyř žen – Mirandy, Ninuccii, Paoliny a Gildy –, které se autorce postupně svěřují se svými příběhy o lásce, ztracené i nalezené, o stárnutí, opuštění, střetech s mafií a pokrevní mstě. Kniha je určena všem, kdo mají rádi Itálii a všechno italské, a tisícům čtenářů, kteří si oblíbili Kábulskou školu krásy Deborah Rodriquezové, Jíst, meditovat, milovat Elizabeth Gilbertové nebo film Báječný hotel Marigold. Tato kniha je vyvrcholením autorčiných dvaceti let strávených v Itálii, kde žila, cestovala, vařila, jedla a pila, a samozřejmě obsahuje recepty těch nejlákavějších umbrijských pokrmů. Kniha je jízdenkou nejen do Itálie, ale i do lidského srdce.

      Večery v Umbrii
    • Pojmenování dítěte je v Japonsku víc než pouhou volbou konvenčního jména, které by ho identifikovalo a odlišilo v rámci skupiny. Představuje kreativní proces, vycházející z konkrétních představ o daném jedinci, v němž hrají důležitou roli zvuková a grafická podoba jména i význam použitých znaků. Jména se tak stávají určitým obrazem společenských hodnot dané doby, kdy v současnosti reflektují obrat k individualitě, jedinečnosti a osobitosti. Tato studie, založená na analýze 8,386 jmen dětí narozených v letech 2008-14 a důvodů pro jejich volbu, přináší komplexní pohled na současná jména v kontextu dnešní společnosti i historického vývoje, a seznamuje s nejnovějšími trendy v jejich výběru (Zdroj: Karolinum).

      Japanese Given Names: A Window Into Contemporary Japanese Society
    • Publikace nabízí první ucelený popis pravidel české transkripce japonštiny. Jejím cílem je poskytnout čtenářům soubor doporučených pravidel, jak přepisovat japonský text za využití grafémů používaných v češtině. Kapitoly první části představují teoretický rámec, na jehož základě byla tato pravidla formulována. Pozornost je věnována především zavedeným transkripčním systémům a srovnání japonského a českého hláskového inventáře s přihlédnutím k fonologické struktuře obou jazyků. Následuje popis a analýza problematických jevů, u kterých se přepisy dosud rozcházely. Návrhy jejich řešení vycházejí z dosavadní praxe, rovněž jsou však vypracovány na základě analýzy každého jevu. Druhá část představuje souhrn doporučených pravidel prezentovaný formou tabulek a pokynů doplněných o ilustr. příklady.

      Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání