Knihobot

Petra Vavroušová

    Čmeláci v srdci
    Sedm tváří translatologie
    Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
    Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
    • Cílem publikace, která navazuje na knihu Sedm tváří translatologie (2013), je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Jde o výbor španělsky a portugalsky psaných studií, jež byly publikovány pouze v těchto dvou jazycích (nikoli např. v angličtině) a jejichž autory jsou přední teoretici překladu nebo tlumočení. Vybrané studie reflektují specifičnost latinskoamerické kultury a představují méně známé či méně přístupné koncepce. Jednotlivé přeložené studie jsou doplněny medailonky autorů: Adriana Domínguez Mares (Mexiko), Ricardo Silva-Santisteban (Peru), Martha Pulido Correa (Kolumie), Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba), Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina), Iván Pinto Román (Peru) a Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie).

      Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
    • Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

      Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
    • Sedm tváří translatologie

      • 170 stránek
      • 6 hodin čtení

      Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

      Sedm tváří translatologie
    • Čmeláci v srdci

      • 296 stránek
      • 11 hodin čtení
      4,2(1296)Ohodnotit

      „Hele, láska tě nesmí vodrovnat,“ moudře radí Leně taxikář Knut. To se sice moc snadno řekne, ale mnohem hůř udělá, obzvlášť když je její snoubenec pěkná nula a ona sama zničehonic přijde kvůli hloupé chybě o práci. Na sebelítost jí však nezbývá čas. Lena je nucena změnit svůj život od základů. Nastěhuje se do neuspořádaného bytu ke své nejlepší kamarádce, což ji, milovnici pořádku, pořádně vyvádí z rovnováhy. Navíc Leně leze na nervy spolubydlící Ben! Je totiž neuvěřitelně arogantní a k tomu sukničkář. Ale když na něj pomyslí, srdce jí okamžitě začne bít rychleji.

      Čmeláci v srdci