Knihobot

Bernard Koltès

    9. duben 1948 – 15. duben 1989
    Une Part de Ma Vie: Entretiens, 1983-1989
    Roberto Zucco. Tabataba
    Západné nábrežie / Roberto Zucco
    Návrat do pouště
    Boj černocha se psy
    Hry
    • Svazek her Bernarda-Marie Koltese (1948–1989), předčasně zemřelého autora, pokládaného za nejvýraznějšího představitele francouzského dramatu konce 20. století, obsahuje všechny jeho nejvýznamnější dramatické texty, jak dosud přeložené, separátně publikované a uvedené (Boj černocha se psy, 1979 — Návrat do pouště, 1988 — Roberto Zucco, 1988) v revidovaných překladech, tak nové překlady her La Nuit juste avant les forets (Tu noc těsně před lesy, 1977) — Quai Ouest (Západní přístaviště, 1986) — Dans la solitude des champs de coton (V samotě bavlníkových polí, 1985) — Tabataba (1986) — Coco (1988).

      Hry
    • Západné nábrežie / Roberto Zucco

      • 192 stránek
      • 7 hodin čtení
      3,0(1)Ohodnotit

      Stavenisko niekde v Afrike, opustená hangár v chátrajúcej štvrti veľkého prístavného mesta, ulice zahalené do tmy, vidiecky dom na východe Francúzska, väzenské strechy, prázdna stanica metra. Tma, náhly záblesk svetla, dážď, klzká podlaha, špina, zavýjanie psov. Noc, „hodina divých vzťahov medzi ľuďmi a zvieratami“. Nehostinné miesta, o ktorých by sme najradšej nevedeli, obývané ľuďmi, ktorých vôbec netúžime poznať. Je to rub spoločnosti fungujúcej za denného svetla a zároveň jej groteskný obraz. Dve divadelné hry zo súčasnosti od mladého francúzskeho autora.

      Západné nábrežie / Roberto Zucco
    • Das letzte, nachgelassene Theaterstück des früh verstorbenen französischen Autors: Roberto Zucco ist ein mehrfacher Mörder. Aber er mordet weder aus Not noch aus Leidenschaft, weder ist er ein Räuber noch ist er ein Rächer: "Ich habe keine Feinde, und ich greife nicht an. Ich zerquetsche die anderen Tiere nicht aus Bosheit, sondern weil ich sie nicht gesehen habe und weil ich auf sie getreten bin." Im Anhang ist Koltès' Einakter TABATABA erstmalig auf deutsch abgedruckt: Anstatt sich, wie alle anderen, in den Straßen Tabatabas zu vergnügen, bleiben Petit Abou und seine ältere Schwester Maïmouna zuhause und ergehen sich in Vorwürfen: über ihr verpfuschtes Leben und die Schande, den Erwartungen - den eigenen wie denen anderer - nicht gerecht zu werden.

      Roberto Zucco. Tabataba
    • Passé les rapports complexes que Bernard-Marie Koltès entretint avec le théâtre, l'ensemble des entretiens qu'il a accordés à la presse écrite constituent une autobiographie involontaire de Koltès ; autobiographie à l'évidence lacunaire, volontairement lacunaire et intéressante comme telle. Alain Prique.

      Une Part de Ma Vie: Entretiens, 1983-1989
    • Un homme voudrait mourir. Il prévoit de se jeter dans le fleuve, dans un endroit désert, et, parce qu'il craint de flotter, il dit : " Je mettrai deux lourdes pierres dans les poches de ma veste ; ainsi, mon corps collera au fond comme un pneu dégonflé de camion, personne n'y verra rien. " Il se fait conduire (dans sa Jaguar, qu'il ne sait pas conduire lui-même), sur l'autre rive du fleuve, dans un quartier abandonné, près d'un hangar abandonné, dans une nuit plus noire qu'une nuit ordinaire, et il dit à celle qui l'a conduit : " Voilà, c'est ici, vous pouvez rentrer chez vous. " Il traverse le hangar, avance sur la jetée, met deux pierres dans les poches de sa veste, se jette à l'eau en disant : " Et voilà " ; et, avec de l'eau sale et des coquillages plein la bouche, il disparaît au fond du fleuve comme le pneu dégonflé d'un camion. Quelqu'un, qu'il ne connaît pas, plonge derrière lui et le repêche. Trempé, grelottant, il se fâche et dit : " Qui vous a autorisé à me repêcher ? " Puis, en regardant autour de lui, il se met à avoir peur : " Qu'est-ce que vous me voulez ? " En voulant repartir, il s'aperçoit que sa voiture est toujours là, qu'on a mis le moteur hors d'usage, qu'on a crevé les pneus. Il dit : " Qu'est-ce que vous me voulez, exactement ? "

      Quai ouest
    • Fragment mojego zycia

      • 128 stránek
      • 5 hodin čtení

      Zbiór wywiadów autoryzowanych przez Bernarda-Marie Koltèsa, które ukazały się w prasie francuskiej.

      Fragment mojego zycia
    • Dans la solitude des champs de coton

      • 64 stránek
      • 3 hodiny čtení

      « Si un chien rencontre un chat – par hasard, ou tout simplement par probabilité, parce qu'il y a tant de chiens et de chats sur un même territoire qu'ils ne peuvent pas, à la fin, ne pas se croiser ; si deux hommes, deux espèces contraires, sans histoire commune, sans langage familier, se trouvent par fatalité face à face – non pas dans la foule ni en pleine lumière, car la foule et la lumière dissimulent les visages et les natures, mais sur un terrain neutre et désert, plat, silencieux, où l'on se voit de loin, où l'on s'entend marcher, un lieu qui interdit l'indifférence, ou le détour, ou la fuite ; lorsqu'ils s'arrêtent l'un en face de l'autre, il n'existe rien d'autre entre eux que de l'hostilité – qui n'est pas un sentiment, mais un acte, un acte d'ennemis, un acte de guerre sans motif. » – Bernard-Marie Koltès

      Dans la solitude des champs de coton