Uměnovědný esej, který je výrazem hédonistické estetiky, je věnován především vizuálnímu umění a recepci literárního díla. Manifest myšlení, pokud manifest může být slovem, které dokážeme ubránit před nejpřísnějšími měřítky. Roland Barthés rozvíjí své pojetí textu až směrem k jakési individuální utopii. Obrazy, průlomy, zvraty – rozkoš a slast jsou rovnoběžné síly, které se nemohou protnout. Subjekt bude napořád "živoucím rozporem", jásající prostřednictvím textu současně nad pevností svého já a nad jeho pádem. Esej vznikl na počátku sedmdesátých let, kdy se autor stahuje z rozbouřené společenské scény, aby směřoval svůj návrat v roli mistra fragmentů, intertextuality a znovunalezení ztraceného času. Autor vychází z předpokladu, že každý text je nutno vnímat jako součást širšího, souhrnného textu společnosti a dějin, uvnitř "globálního diskurzivního celku". Doprovodná studie Olgy Špilarové (Figury, fragmenty, forma) je zasvěcenou interpretací díla Rolanda Barthese.
Marián Minárik Pořadí knih


- 1994
- 1994
Piesne sladkého Francúzska
- 136 stránek
- 5 hodin čtení
Z francúzskych originálov vybral, preložil, doslov a poznámky napísal Marián Minárik; prebásnila Viera Prokešová. Pri prekladoch piesní sme vychádzali najmä z textov zo spevníka Josepha Cantelouba a literárnej antológie Luca Decaunesa. Niektoré zápisy boli publikované ako prílohy k folklórnym záznamom na zvukových nosičoch. Vždy sme uprednostňovali autentickejšie varianty, len výnimočne sme sa pokúsili o rekonštrukciu ideálneho variantu. Výber sa sústredil na ľúbostnú poéziu a vzťahy medzi mužom a ženou, čo vylúčilo niektoré známe ľudové piesne, hoci väčšina piesní sa dotýka najdôležitejších aspektov života. Názov knihy nie je náhodný; chceme priniesť radosť a uvoľnenie čitateľom a zároveň vzdať hold českému prekladateľovi Hanušovi Jelínkovi. Jeho dielo Zpěvy sladké Francie stále vzbudzuje záujem a obdiv. Želanie priaznivého osudu našej knižke je odvážne, ale lákavé!