Nástin literatur Střední Asie a Sibiře
- 97 stránek
- 4 hodiny čtení
Tato publikace je první z řady připravovaných literárních dějin národů na území bývalého Sovětského svazu.







Tato publikace je první z řady připravovaných literárních dějin národů na území bývalého Sovětského svazu.
Cestovní slovník česko-řecký, řecko-český, česko -turecký, turecko-český je určen pro rychlou a základní orientaci v jazyce a základní slovní zásoba při cestách. Řecká část Areti Badalová, Ilias Konstantinidis, turecká část Tomáš Laně.
Hrdiny románu jsou čtyři vězni, namačkaní v úzké podzemní kobce ústřední istanbulské mučírny. V přestávkách mezi mučením si vyprávějí příběhy o Istanbulu, deset příběhů během deseti dní. Podobně jako hrdinové Dekameronu utíkají před epidemií moru, utíkají vězňové svými příběhy a sny před svým hrůzným osudem. Anekdotické příběhy často podle orientálních vzorů, vyúsťující v hádanky, se prolínají s neutěšenou skutečností podzemní mučírny. Zmučení vězňové se vžívají do reálných situací ve vnějším světě, což jim na okamžik umožňuje zapomenout na vlastní neblahý úděl.
Nový a zcela původní přehled ázerbájdžánské gramatiky je dílem předního českého turkologa Phdr. Tomáše Laně a kolektivu LINGEA. Cílem této příručky je především poskytnout uživateli co nejjasnější přehled o současné ázerbájdžánské gramatice bez přemíry lingvistické teorie a nadbytečných odborných termínů. Jednotlivé gramatické jevy čtenáři přiblížuje především na základě jednoduchých, jasných pouček či pravidel a za pomoci praktických příkladů daného jevu pokud možno přímo vztažených i k češtině tak, aby i uživatel bez hlubšího povědomí o jazyku byl schopen z výkladu pochopit principy tvoření a užívání daného jevu a poté je bez větších potíží dokázal i aktivně užívat v reálné komunikaci. Vedle popisu a příkladů běžných současných gramatických jevů obsahuje kniha také množství poznámek upozorňujících na výjimky, zajímavosti, odkazy na související kapitoly atd., které jsou pro praktické osvojení si jazyka velmi přínosné. Příručka je určena především těm, kdo se s jazykem poprvé seznamují. Proto jsme přehled doplnili i o ázerbájdžánské ekvivalenty použitého názvosloví, které usnadní hledání v podrobnějších cizojazyčných příručkách. Věříme, že kniha bude dobrým pomocníkem při studiu ázerbajdžánštiny a využijí ji všichni, kdo se chtějí seznámit s tímto exotickým kavkazským jazykem.
Nedlouho po svém tureckém vydání vychází u nás poslední román Nedima Gürsela, jednoho z nejvýznamnějších současných tureckých spisovatelů. Vzpomíná na své dětství prožité v provinčním městečku pod dohledem laskavých a hluboce věřících prarodičů, kteří ho seznamovali s islámem a jeho tradicemi. Verše Koránu, zahalené tajemnou arabštinou, příběhy ze života Proroka Muhammada a překrásné předislámské legendy jitřily dětskou fantazii i zvědavost, budily lásku k Bohu, ale také strach z něho. Vzpomínky na dětství, příběhy z Muhammadova života, líčení krutých bitev, jež sváděl za vítězství své víry, a předislámské legendy střídají v románu dědečkovy zápisky z první světové války, která místo jednoty muslimů přinášela utrpení a smrt...
Hrdina románu, spisovatel Fatih Haznedar, se uchýlí do staré istanbulské vily na břehu Bosporu, aby zde, pod pevností Bogazkesen, napsal román o sultánu Mehmedovi II., dobyvateli Cařihradu. V Turecku však zrovna vypukne vojenský puč a hrdinu nečekaně navštíví militantní aktivistka, která u něj hledá úkryt. Z náhodného setkání se vyvine bouřlivý milostný vztah. „Román vášně a lásky“, jak bývá často nazýván, se tak odehrává ve dvou časových rovinách — historické a současné. Fatih odkrývá proces vzniku svého románu o Mehmedovi, zamýšlí se nad možností a adekvátností rekonstrukce historie, zdůrazňuje svou roli demiurga, který může volně nakládat s osudy románových hrdinů, a sám také historický příběh doplňuje. Podobně jako sultán i on však podléhá lásce, jež mu brání dílo dokončit.
Mezinárodní bestseller jedné z nejoblíbenějších tureckých autorek. Jako dcera jednoho z posledních osmanských pašů může Selva získat srdce kteréhokoli muže v Ankaře. Temperamentní mladá kráska má však oči jen pro Rafaela Alfandariho, pohledného syna váženého židovského dvorního lékaře. Navzdory svým rodinám se vezmou a odletí do Paříže vybudovat si nový život. Po nacistickém vpádu do Francie však oba zjistí, že na jejich manželství čekají mnohem horší nástrahy než zatracení vlastními rodinami. Selva jako muslimka, jíž nehrozí nebezpečí odvlečení do nacistického koncentráku, se odmítne svého židovského manžela vzdát. Mladý pár využije plánu tureckých diplomatů na záchranu tureckých Židů žijících ve Francii a se svým malým synkem se vydá na strastiplnou cestu vlakem do bezpečí. Společně musejí projít válkou rozervaným kontinentem, přecházet nepřátelské linie a riskovat všechno v zoufalé snaze získat svobodu.
Stane-li se vaším náboženstvím láska, budete se všude cítit jako doma. V Německu se dostane k moci Hitler a Schlimannovi se odtud stejně jako další Židé rozhodnou uprchnout. Útočiště najdou v Turecku, ale ani tam se nevyhnou problémům — vojenské převraty vnášejí do země nepokoje a nejistotu. Oni sami se v novém domově musí vyrovnat s cizí kulturou, a navíc se opět setkají s antisemitismem. Současně je to příběh neobyčejných, silných žen. Trápení a životní zvraty Elsy, Suzan, Sude a Esry jsou úzce spjaty s otřesy, jimž je vystavena jejich vlast. Román založený na skutečných událostech se odehrává v období od nástupu fašismu až po věk sociálních médií. V příběhu čtyř generací odvážné židovské rodiny autorka zkoumá hlubiny hrdosti, oddanosti a vytrvalosti.