Teoretické problémy překladu
- 263 stránek
- 10 hodin čtení
Stěžejní teoretické dílo věnované překladatelství, které je v autorově pojetí těsně spojeno s teoretickými proudy moderní lingvistiky.
Georges Mounin, vlastním jménem Louis Leboucher, byl francouzský lingvista a profesor lingvistiky a sémiologie na Univerzitě v Aix-en-Provence. Jako oddaný žák Andrého Martinetta se jeho práce zabývaly širokou škálou témat. Zkoumal historii lingvistiky, její definice a tradiční problémy jako sémiologie, sémantika a překlad. Mounin rovněž zkoumal vztah lingvistiky k jiným oborům, včetně filozofie, literatury, zejména poezie, a společnosti. Byl také významným specialistou na renesanční Itálii.







Stěžejní teoretické dílo věnované překladatelství, které je v autorově pojetí těsně spojeno s teoretickými proudy moderní lingvistiky.
Studies in Pertinence and in the Means of Expression and Communication
Georges Mounin's work is pivotal in the fields of semiotics, semantics, and translation theory, alongside his extensive literary criticism that championed overlooked poets. This collection represents the first comprehensive translation of his writings into English, showcasing his commitment to applying semiotic theory to tangible subjects. Mounin aims to illustrate the practical utility of semiotics, refine its theoretical frameworks, and establish its scientific legitimacy as a discipline, reflecting his lifelong dedication to this intellectual pursuit.
des origines au XXe siècle
" Tout ce qui s'est écrit jusqu'à présent d'histoire de la linguistique exprime ou reflète encore souvent le point de vue d'époques antérieures à la notre. L'histoire qu'on tentera d'esquisser ici aura comme point de vue celui de la linguistique riche de toutes ses acquisitions théoriques d'après 1930 : de la linguistique fonctionnelle et structurale actuelle. Non pour soumettre le passé tout entier à la toise de nos critères ; mais parce que tout ce que nous croyons savoir de plus que ce qu'on savait vers 1900 ou 1920 éclaire un panorama renouvelé ou rajeuni de ce passé - un panorama qui devrait être à la fois plus riche et plus précisément dessiné ; plus instructif aussi. " Georges Mounin
Ablatif, acrostiche, analogie, banque de données, calembour, connotation, créole, déclinaison, diachronie, épithète, fait de style, formalistes russes, hapax, idiotisme, jargon, larynx, métonymie, mot-valise, neurolinguistique, onomatopée, oxymore, phrase, quiproquo, redondance, rhétorique, sabir, symbole, translittération, valence lexicale, yod, zeugme... Discipline encore jeune, la linguistique a été menacée d'une inflation, d'un babélisme terminologique. Ce dictionnaire de mots, dont la première édition date de 1974, a permis et permet encore de fixer la terminologie, en privilégiant la linguistique générale. L'attitude terminologique est partie intégrante de l'attitude scientifique. Comme telle, elle est une partie nécessaire et fondamentale du comportement de chaque chercheur. Le problème terminologique est d'abord, au départ, un problème d'hygiène intellectuelle et scientifique individuelle, un problème d'attitude épistémologique. Il fait partie des règles les plus essentielles de la constitution de la connaissance.