Knihobot

Reiner Kunze

    16. srpen 1933

    Reiner Kunze je německý spisovatel a disident z NDR. Jeho tvorba zahrnuje především poezii, ale také prózu a eseje. Za svou kritiku života za železnou oponou byl v roce 1977 z NDR vyhoštěn. Překládá také českou poezii a prózu, čímž propojil literární světy.

    Reiner Kunze
    "In time of need"
    Rich catch in the empty creel
    Kiss of the Koi
    Jako věci z hlíny / Wie die Dinge aus Ton : výbor z básnického díla
    Věnování
    Jako věci z hlíny
    • Jako věci z hlíny

      • 280 stránek
      • 10 hodin čtení
      3,5(2)Ohodnotit

      Autor patří ke špičkám německé moderní poezie, jeho poetika má zřetelně civilní charakter. Nalezneme v ní přírodní reflexe, intimní lyriku i úctu a obdiv k ženě.

      Jako věci z hlíny
    • Básnická sbírka německého autora s vřelým a přátelským vztahem k naší zemi, zejména okolí Ústí nad Labem. Přeloženo Ludvíkem a Milanem Kunderou.

      Věnování
    • Kiss of the Koi

      Prosa und Photos

      • 176 stránek
      • 7 hodin čtení

      The book explores the intersection of poetry and nature through the lens of Koi fish, reflecting on the beauty found in moments of melancholy. Over four years, the author captured the unique characteristics of these colorful carp, portraying them as dignified allies in his reflections on humanity and animal nature. This work serves as a counter to the negativity prevalent in the world, inviting readers with open hearts to connect with the profound insights and stunning photographs that accompany the text.

      Kiss of the Koi
    • "In time of need"

      • 98 stránek
      • 4 hodiny čtení

      120p hardback, amber cloth with red and black jacket, like new condition, no noticeable wear, binding tight, pages clean and bright, an excellent copy

      "In time of need"
    • Sensible Wege und frühe Gedichte

      • 143 stránek
      • 6 hodin čtení
      4,5(2)Ohodnotit

      Reiner Kunzes Lyrik vertraut den sensiblen Wegen, auch wenn das oft die unbequemen sind. Sein Ton ist zurückgenommen, aber präzise, ist leise, aber nicht zu überhören. Politisches schwingt unterschwellig mit, selbst in seinen Liebesgedichten, die - wie das Gedicht 'die liebe', das er mit zwanzig schrieb - zu den schönsten der deutschen Sprache zählen. Bereits in seinen 'frühen gedichten', entstanden in den fünfziger und frühen sechziger Jahren, zeigt sich Reiner Kunze als Dichter, der scharf hinsieht und leise spricht. Hinter lyrischen Wendungen von bildlicher Leuchtkraft und zartem Reiz bezieht er unmißverständlich Stellung: Indem er das Poetische gegenüber dem bloß Inhaltlichen verteidigt, nimmt er das Individuelle in Schutz - kein leichtes in einem sozialistischen Staat, der die Rechte des einzelnen geringgeschätzt hat. Deutlicher ist Kunze in seiner Sammlung 'sensible wege', die ihm 1969 im Westen zum literarischen Durchbruch verhalf. Gewidmet dem tschechischen und slowakischen Volk und vielen verfolgten Dichtern, zeugen diese behutsamen, ja verschwiegenen Gedichte von Kunzes Solidarisierung mit dem Prager Frühling, von seinem Protest gegen den Einmarsch der russischen Armee. In poetischen Bildern von überraschender Prägnanz übt er Kritik, ohne das Lyrische aus den Augen zu verlieren. Seine Gedichte sind empfindsame, in weite Tiefen vordringende Gebilde, deren gesellschaftliche Dimension im Poetischen gleichsam verborgen ist.

      Sensible Wege und frühe Gedichte
    • Wo wir zu Hause das Salz haben

      Nachdichtungen

      • 370 stránek
      • 13 hodin čtení
      5,0(1)Ohodnotit

      "Dichter und Angler gehen verborgenen Geheimnissen nach; dieser dem Fisch, jener dem Vers", schrieb Reiner Kunze 1974. Und da man weder "vom Dichten noch vom Angeln leben kann", angelte der Dichter Reiner Kunze auch immer in fremden Teichen und brachte als Übersetzer so manchen Vers ans Land und entdeckte dem deutschen Leser so manchen fremdsprachigen Dichter. Unter den Autoren, die so zu seinen Freunden wurden, stach vor allem Jan Skácel hervor, dessen "wundklee" Reiner Kunze kongenial übertrug. Über Jahre hinweg waren Kunzes Übersetzungen die einzigen Veröffentlichungen des in der Tschechoslowakei verbotenen Dichters. Dichten wie Übersetzen waren Formen des Widerstandes und der Rettung.

      Wo wir zu Hause das Salz haben