Knihobot

Ono no Komači

    1. leden 0825 – 1. leden 0900

    Ono no Komachi byla japonská básnířka, která se proslavila krásou a poezií. Její díla patří do žánru waka a ona sama je považována za jednu z nejvýznamnějších básnířek raného období Heian. Její jméno se v Japonsku stalo synonymem ženské krásy. Byla také zařazena mezi Třicet šest básnických nesmrtelných.

    Ono no Komači
    The Ink Dark Moon
    Inkoustový měsíc
    Do slov má láska odívá se
    • 2011

      Z dálky více než jedenácti staletí promlouvá hlas japonské básnířky Ono no Komači, pozoruhodné, legendami opředené postavy japonské literatury. Velkou skupinu tvoří pětiverší umožňující nám proniknout do typicky japonské poetiky snu, která je u básnířky Komači nerozlučně spjatá s básněmi milostnými a také s řadou pověr. Její poezie je bohatá na básnické obrazy a jak je v japonské poezii zvykem, často přírodní úkaz vyjadřuje stav lidské mysli. Souborné vydání jejích sto šestnácti krátkých pětiverší (tanka) a jedné delší skladby (čóka) vychází česky vůbec poprvé.

      Do slov má láska odívá se
    • 1991

      Výbor z básní Ono no Komači a Izumi Šikibu. Anglické verze japonských originálů do češtiny převedla Jitka Herynková.

      Inkoustový měsíc
    • 1990

      Here is a collection of sexy, brief, fleeting poems about love, lust and longing. They originate from a time in Japanese history where aristocratic women of the Heian court were free to marry and conduct love affairs according to their desires. Education and refinement were so highly valued that the courtly manner of expressing oneself, whether to give condolences for a death, to send back a forgotten fan, or to heighten the anticipation of a lover's visit, was with a poem of just five lines. A convention of secrecy surrounding love affairs fills these verses with palpable emotion. These vivid and erotic poems express love in all its forms, and do so with amazing economy of words, unforgettable imagery and breath-taking modernity. INTRODUCED BY NIKITA GILL 'They are full of dreams, of autumns, of lovers known or not yet met, of desire, wonderment, loneliness' Irish Times Translated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani, this is an edition that brings the story of the poems to life with a detailed introduction and notes on the translation.

      The Ink Dark Moon