Knihobot

Hana Ferková

    Hana Ferková
    Kamarát
    Prešporský Robinzon alebo Podivuhodné dobrodružstvá Karla Jettinga rodeného Uhra
    Nemáme leva
    Cirkus sa práve začíná
    Sůl nad zlato. Ze sbírek lidových pohádek
    Východ slunce

    Hana Ferková sa narodila 13. decembra 1927 ako najstaršie zo štyroch detí v dolniackej obci Košúty. Maturovala v Štátnom dievčenskom gymnáziu v Trnave a zapísala sa na štúdium slovenčiny a francúzštiny na vtedajšej Slovenskej univerzite v Bratislave. Dizertačnú prácu napísala o diele Jozefa Cígera Hronského, promovali ju 10. mája 1952. Po skončení štúdia nastúpila ako redaktorka do vydavateľstva Mladé letá, kde pôsobila viac ako tridsať rokov – až do odchodu do dôchodku. Redigovala pôvodnú tvorbu pre deti a mládež a edíciu starovekej a stredovekej literatúry Pradávne príbehy. Popri zamestnaní sa začala venovať prekladaniu, prekladala som z nemčiny a francúzštiny.

    Potiaľto skromný autorský podklad k jej biografii. Čo všetko sa však za strohými životopisnými údajmi skrýva! Koľko oddanosti, usilovnosti, skromného, odovzdaného diela v prospech čohosi vyššieho, a to v oblasti spisovateľskej, editorskej, prekladateľskej, redaktorskej... dodáva Anna Blahová.

    S menom Hany Ferkovej sa v 60. rokoch 20. storočia spája nástup novej vlny v tvorbe pre deti a mládež, keď redaktor musel byť veľmi pružný a vnímavý, aby to nové vedel oceniť. O tom, o spolupráci s ňou, by vedeli najlepšie rozprávať sami autori. No možno by vedeli rozprávať i vtedajšie deti, z ktorých sú dnes už starí rodičia, ale i pedagógovia z čias, keď mohla edičné napĺňať svoje predstavy o šírení literatúry medzi najmenšími, lásky k materinskej reči: jej zborníčky a antológie pre deti rozličných vekových kategórií sú cenné, fundované a nenahraditeľné. Za všetky aspoň nenápadný zborníček umeleckých textov pre detské jasle – Maličká som...

    Malým čitateľom venovala aj prerozprávané Rozprávky z Tisíc a jednej noci, Martinko Kinkaš a Zlaté jabĺčka. Na výstavu slovenskej detskej knihy v Medzinárodnej knižnici detskej knihy v Mníchove pripravila obsiahly katalóg Radosť deťom, ktorý vyšiel aj v nemčine a francúzštine, vymenúva Anna Blahová. Hoci vyštudovala slovenčinu a francúzštinu, dodáva autorka, viac sa prekladala z nemčiny, z češtiny a ruštiny. Jej prvé preklady však boli venované francúzskej klasike. Bol to výber zo Charlesa Perraulta: Chocholík Riquet, no najmä Rozprávky pani Husi. Po Perraultovi nasledovali významné preklady z nemčiny, a to z Richarda Bambergera – Sklená studňa a Snehulienka a iné rozprávky. Práve za Snehulienku, ktorá je zapísaná aj na Čestnú listinu IBBY (predtým Čestná listina H. Ch. Andersena) dostala naše najvýznamnejšie prekladateľské ocenenie Cenu Jána Hollého. Z nemčiny preložila aj Medňanského Dávne povesti o slovenských hradoch, Jettingov Prešporský Robinson či Fiihmannove Lišiakove šibalstvá, Zázračný strom, Nemecké rozprávky od Scherfa. Preložila vyše dvadsať diel a ona sama považovala za najcennejšie zo svojej prekladateľskej tvorby preklad diela Hermanna Hesseho – Podivuhodné posolstvo z inej hviezdy.

    Hana Ferková bola celý život vernou spolupracovníčkou svojho manžela a jej známa úcta k slovu, aj k slovu iných autorov, urobila z nej vernú spolupracovníčku a tlmočníčku viacerých autorov slovenských i cudzích.

    rozhovory.martam.sk