Zatímco v bibli je apokalyptický žánr zastoupen jen okrajově, apokryfních spisů, jež do biblického kánonu nebyly přijaty, je celá řada. Tyto apokalypsy neboli „zjevení“ se pohybují na rozhraní židovské a křesťanské literatury a zrcadlí dobu neklidu a pronásledování, jež v prvních staletích po Kristu zažívala raná církev. Český překlad dvaceti apokryfních spisů z řečtiny, latiny a koptštiny, připravený v Centru biblických studií v Praze, je doprovázen zasvěcenými úvody a komentáři.
Skriptum pro studenty teologických fakult a pro jedince se zájmem o biblickou řečtinu, to je učebnice filologa a teologa Josefa Bartoně. Učebnice je členěna do krátkých kapitol, které se dělí na část nové látky, věty k procvičování a slovníček k dané lekci.
Druhý díl novozákonních apokryfů, nazvaný „Příběhy apoštolů“, navazuje na první svazek „Neznámá evangelia“ a zaměřuje se na příběhy Ježíšových učedníků, kteří šířili evangelium. Tyto texty, vznikající od 2. století v řecky mluvící oblasti Středomoří, se věnují méně známým apoštolům a rozšiřují vyprávění o Petrů a Pavlovi, jak je popsáno v biblické knize „Skutků“. Obsahují zázračné činy a martyrium apoštolů, přičemž většina příběhů končí popisem mučednické smrti.
Literárně jsou tyto apokryfní skutky rozmanité, kombinují kázání, modlitby a prvky z helénistických románů, což je činí přitažlivými pro soudobé čtenáře. Zajímavé jsou i hymnické pasáže, jako je Píseň o perle či Ježíšův tanec s učedníky. Tyto texty nebyly zařazeny do biblického kánonu kvůli svým odchylkám od církevního učení, včetně gnostických spekulací a popírání Kristova vtělení. Postupem času se však jejich misijní funkce změnila na funkci zábavnou, s důrazem na zázraky a méně sporné teologické výklady.
Kromě hlavních apokryfů obsahuje výbor také koptské Skutky Petra a dvanácti apoštolů a další pseudepigrafní listy, které jsou připisovány apoštolu Pavlovi, včetně oblíbeného Listu o neděli.
Na zadním přebalu této knihy se uvádí: Tato kniha představuje závěrečný účet bojů o rozhodující mosty na Rýně a základní četbu pro každého, kdo se snaží porozumět obratům ve vývoji druhé světové války...... ale především se jedná o výpovědi jednotlivých účastníků těchto bojů.
Publikace je zamýšlena jako jednoduché základní uvedení do staroslověnského jazyka, určené promárně pro studenty teologie a jiné zájemce neslavisty. Cvičný materiál je založen především na biblických textech. Připojená čítanka pak nabízí několik ukázek mimobiblických textů, které různým způsobem souvisejí s velkomoravským a českým prostředím.
Po celou druhou světovou válku vedla RAF dlouhou a trpkou bitvu proti německým ponorkám. Její posádky podnikly tisíce letů podél pobřeží Británie, nad Severním mořem, Biskajským zálivem, v okolí Islandu a nad Atlantikem. Kromě toho poskytovaly vzdušné krytí a prováděly protiponorkové hlídky jak východně, tak západně od Gibraltaru, podle západního pobřeží Afriky, okolo Azorských ostrovů, nad Středozemním mořem a dokonce i nad Indickým oceánem Tato kniha uvádí seznam všech zničených nebo vážně poškozených ponorek, který doplňují popisy soubojů, k nimž došlo mezi letouny a ponorkami. Zároveň uvádí podrobnosti o letadle a jeho posádce, která se akce zúčastnila
Kniha nese podtitul: Nové zákony dvacátého století před Českým ekumenickým překladem.
Práce se zabývá šesti novozákonními překlady, jež spatřily světlo světa v období mezi rokem 1900 a zahájením prací na Českém ekumenickém překladu (1961). Jmenovitě překlady Jana Ladislava Sýkory, Jana Hejčla, Rudolfa Cola, Františka Žilky, Pavla Vladimíra Škrabala a Ondřeje Maria Petrů. Kniha se zaměřuje na představení osobitosti při zvládání úkolu i k nastínění úskalí, jimiž jednotlivé překlady v dobovém nastavení procházely. Vždy je uveden kontext, do něhož překlad vstupoval, následuje výčet vydání, soupis spolupracovníků a recenzentů. Nechybí příklady ke vzájemnému porovnání.
Cvičebnice má sloužit zejména studentům teologie, kteří si mají osvojit tzv. obecnou řečtinu (koiné), jež je předpokladem pro studium Nového zákona. Cvičebnice je koncipována tak, aby si student na biblické látce postupně osvojil základy řecké gramatiky. Většina cvičných vět byla vybrána z Nového zákona, menšina ukázek pochází z oblasti tzv. Septuaginty (řecký překlad SZ spisů).
Podtitul: Překladatelské dílo Františka Novotného z Luže
V roce 2018 uběhlo 250 let od narození pozapomenutého českého obrozence Františka Novotného z Luže (1768–1826), činorodého kněze, historika a filologa, který spolupracoval s předními osobnostmi českého národního obrození, včetně J. Dobrovského a J. Jungmanna. Cílem této knížky je představit Novotného jako originálního překladatele biblického textu, snažícího se obohatit nejvyšší styl tvořící se novodobé spisovné češtiny. Jako ukázka z jeho díla je předložena vědecká edice přetlumočení Janova evangelia. Edici doprovází blok úvodních studií, věnovaných kontextu Novotného díla, jeho jazykovým postupům a pravopisné stránce textu.