Knihobot

Attila József

    11. duben 1905 – 3. prosinec 1937

    Tento maďarský básník proslul svým pronikavým pohledem na sociální nespravedlnost a existenciální úzkost. Jeho verše se vyznačují syrovou upřímností a hlubokou psychologickou citlivostí, často zkoumají témata chudoby, osamělosti a hledání identity. S neotřelou obrazností a silným rytmem se jeho dílo stalo nadčasovým svědectvím o lidském údělu. Jeho poezie je považována za jeden z vrcholů moderní maďarské literatury.

    Minden verse és versfordítása
    Večerná blýskavica
    József Attila Összes költeménye
    Osiris diákkönyvtár
    Gedichte
    József Attila költeményei
    • Band 4 der Weißen Reihe der edition sonblom, Münster, ausgewählte Gedichte von Attila József mit Radierungen von Daniela Schlüter

      Reinen Herzens2015
    • Szeretném, Ha Vadalmafa Lennék

      Gedichte 1916-1937 = Ein wilder Apfelbaum will ich werden

      • 496 stránek
      • 18 hodin čtení

      As new hardback, looks unread. Covers with loose clear plastic book cover, not attached to the book. Tight binding, internally clean and bright. IN GERMAN. 496 Seiten. Illustrierter Original-Halbleinen, Erste Auflage. Zweisprachig (Deutsch/Ungarisch). Sehr gut erhaltenes Exemplar. Attila Jzsef zählt zu den bedeutendsten Dichtern der europäischen Moderne, neben Mandelstam, Pessoa, Kavafis und Rilke. Er ist eine zentrale Identitätsfigur der modernen ungarischen Literatur. Trotz seines kurzen Lebens von nur 32 Jahren hinterließ er ein Werk von weltliterarischem Rang. Im April 2005 wurde sein 100. Geburtstag gefeiert. Diese umfangreiche zweisprachige Ausgabe bietet einen Querschnitt durch Jzsefs Schaffen und versucht, sein dichterisches Werk direkt aus dem ungarischen Original zu übersetzen. Jzsef nutzte das poetische Register seiner Sprache mit Virtuosität. Daniel Muth gelingt es, diesen Formenreichtum in seiner Übersetzung sichtbar zu machen. Aus dem Ungarischen übersetzt und hrsg. von Daniel Murth. Vorwort von Ferenc Fejto; Nachwort von György Dalos. Für unsere Schweizer Kunden: Konto auch in der Schweiz vorhanden (PostFinance) 655 Gramm. Buchnummer des Verkäufers S35268. Jzsefs Werk ist gleichwertig mit dem seiner westlichen Kollegen. Seine emotionale Ausstrahlung, die Stärke seiner Bilder und die technische Vielfalt sichern ihm einen Stellenwert, der mit großen Lyrikern der Neuzeit vergleichbar ist.

      Szeretném, Ha Vadalmafa Lennék2005
    • A hľadáme pravdu

      • 184 stránek
      • 7 hodin čtení

      Podnetom pre uverejnenie prvých prekladov bání Attilu Józsefa na stránkach slovenských periodík sa stala až správa o jeho tragickej smrti. Maďarský básnik, premožený biedou a duševnou chorobou, sotva tridsaťročný sa 3. decembra 1937 vrhol pod kolesá nákladného vlaku. Mal vtedy za sebou už sedem básnických zbierok a jeho tvorbe sa po rokoch zaznávania začalo dostávať primeraného uznania. (...) Začiatkom tridsiatych rokov začínali poznávať a uznávať jeho dielo aj tí slovenskí spisovatelia, ktorí sa dostávali do kontaktu s maďarskými autormi počas svojich návštiev v Maďarsku. (...) Prekladateľská prax E. B. Lukáča, obsahové a formálne modifikácie v jeho prebásneniach môžu vyvolávať určité námietky a výhrady. Nemožno mu však odoprieť prvenstvo v propagácii diela Attilu Józsefa v Československu. Začiatkom štyridsiatych rokov začal prekladať z lyriky Attilu Józsefa aj Valentín Beniak. V roku 1940 uverejnil v Eláne krátko za sebou Veľkomestá (A nagy városokat), Siedmy (A hetedik) a S čistým srdcom (Tiszta szívvel). (...) Poéziu Attilu Józsefa sa pred slovenským čitateľom zaskvela v plnosti svojho ideového bohatstva, tematickej mnohostrannosti a umeleckej pôsobivosti až začiatkom päťdesiatych rokov minulého storočia. Zaslúžil sa o to rozsiahly výber, ktorý v preklade Jána Smreka vyšiel roku 1952 pod názvom Nie ja volám...

      A hľadáme pravdu2005