Nejznámější prozaické dílo německého osvícence (1733–1813) líčí rozpor filosofa Demokrita s Abdérou – řeckým Kocourkovem. Přestože autor obrací ostří své satiry do minulosti – Abdéra byla v Trácii a její obyvatelé žili před tisíci lety, bylo jeho současníkům jasné, že kniha je satirou na soudobé poměry v Německu. Autor sice označuje Abdéřany za „nejušlechtilejší, nejživější, nejvtipnější a nejchytřejší nárůdek, jaký kdy žil pod sluncem“, avšak na každé stránce odhaluje jejich omezenost, šosáctví, úzkoprsé vlastenectví, politické pletichářství a korupčnost. I když satira je spíše dobromyslná než útočná, přece jasně ukazuje směšnost a zrůdnost „kocourkovství“, jež zajisté nebylo domovem pouze ve Wielandově vlasti a v jeho době.
Christoph Martin Wieland Knihy







15 Bände (14 Bände als Reprint in Antiquaschrift plus ein Band J.G. Grubers Wielands Leben von 1827, in Fraktur gesetzt, Oktavformat 10,5x18 cm, in Leinen gebunden). Zusätzlich Prachtband: C.M. Wieland, Comische Erzählungen / Combabus / Der verklagte Amor (227 Seiten, numeriertes Exemplar in Halblederband mit Marmorpapier).
15 Bände (14 Bände als Reprint in Antiquaschrift plus ein Band J.G. Grubers Wielands Leben von 1827, in Fraktur gesetzt, Oktavformat 10,5x18 cm, in Leinen gebunden). Zusätzlich Prachtband: C.M. Wieland, Comische Erzählungen / Combabus / Der verklagte Amor (227 Seiten, numeriertes Exemplar in Halblederband mit Marmorpapier).
Mit der Beilage: Comische Erzählungen ... und einer Biographie: Wielands Leben von Gruber, J. G. Hrsg. von der Hamburgischen Stiftung zur Förderung von Wissenschaft und Kultur in Zusammenarbeit mit dem Wieland-Archiv, Biberach;Riß von Radspieler, Hans ; Reemtsma, Jan Philipp. Hamburger Reprint. Faksimile-Ausgabe der letzten Hand Leipzig: Göschen 1794 bis 1811. 14 Bde u. 1 Erg.-Band getr. pag. cpl. in Kass.
Dschinnistan oder auserlesene Feen- und Geistermärchen
- 243 stránek
- 9 hodin čtení
Dieser schöne Band, in dem Wieland dem Publikum eine Auswahl seiner Bearbeitungen französischer Feenmärchen präsentiert, gehört zu den charmantesten Beispielen für ein Charakteristikum der Weimarer Klassiker: Sie alle traten nicht nur als Autoren ihrer Werke, sondern zugleich als Übersetzer der Weltliteratur in Erscheinung. Von der Geschmeidigkeit, die die deutsche Literatursprache dadurch gewann, legen in diesem Buch die Feen und Geister Zeugnis ab.
Die Tragödie beschreibt den Aufstieg des königlichen Heerführers Macbeth zum König von Schottland, seinen Wandel zum Tyrannen und seinen Fall. Shakespeare verknüpfte in seinem Drama geschichtliche Fakten über den historischen Schottenkönig Macbeth und den zeitgenössischen englischen König Jakob I. mit Aberglauben, Mythologie und Fiktion.
Martin Hilský píše: „Děj Othella lze převyprávět s větší či menší stručností jako příběh Maura, který ze žárlivosti uškrtí svou bílou ženu Desdemonu. Děj každé Shakespearovy hry samozřejmě lze převyprávět, ale každá taková dějová parafráze zastírá prostou, ale významnouokolnost, že každá Shakespearova hra obsahuje přinejmenším děje dva: děj v tradičním slova smyslu a děj řeči. (...) Zvláštností Othella je, že moc slova má v této hře zcela výjimečnou důležitost. Othello si získá lásku Desdemony silou svého slova. Jago Othellovu lásku promění v žárlivost opět silou slova. (...) Vítězství Jaga nad Othellem spočívá mimo jiné v tom, že Jago dokáže Othellovi vnutit svou rétoriku, svůj jazyk. Othello se v druhé polovině hry nenakazí jenom žárlivostí, ale také Jagovým jazykem. Othello vypovídá o rozpadu osobnosti, který se projevuje rozpadem jazyka.“



