Edmond Rostand byl francouzský básník a dramatik spojený s neoromantismem. Jeho romantická dramata, která nabízela alternativu k dobovému naturalismu, se vyznačují lyrickým jazykem a vášnivými postavami. Rostand mistrně proplétal humor a tragédii a vytvářel nadčasové příběhy o lásce a cti.
Jedna z nejoblíbenějších her světové dramatiky s neméně slavným titulním hrdinou. 57. svazek edice D obsahuje klasický, ale stále živý překlad Jaroslava Vrchlického a zároveň rozsáhlý fragment moderního básnického překladu Františka Hrubína.
V Cyranovi de Bergerac Rostand šťastně spojil výraznou postavu s poutavým historickým rámcem 17. století – obdobím kardinála Richelieu a mušketýrů – a s žánrem veršovaného dramatu, jaké se v té době psalo. V postavě elegantního fanfaróna Cyrana, volně založeném na stejnojmenné historické postavě dramatika a vojáka.
Cyrano - muž bez bázně a hany, jehož hyzdí velký nos, je legendární postavou, symbolem cti, odvahy a mužnosti. Publikum ho miluje pro ušlechtilost jeho ducha i lehkost a vzlet slova. Vrchlického překlad je pokládán za kongeniální a dokonce se říkává, že v češtině zní lépe než ve francouzském originále.
Kromě textu hry knihy přináší řadu doprovodných textů (životopis autora, reálného předobrazu hlavního hrdiny a také překladatele) a studií (od Václava Černého a Vladimíra Mikeše) a také přehled cyranovských inscenací na scéně ND. Vyšlo k premiéře inscenace v roce 2002 na scéně Národního divadla (rež. Michal Dočekal, hl. role David Prachař).
Drama veršem o šesti dějstvích. Hráno poprvé na divadle Sarah Bernhardtové 15. března 1900. Česky poprvé hráno 16. května 1919 na Národním divadle v Brně, vedením pana Waltera, jenž vytvořil také úlohu titulní. Pak provedeno 20. června 1920 v Městském divadle Král. Vinohrad, vedením Františka Hlavatého, ve výpravě Josefa Weniga. Úlohu titulní hrál Roman Tuma, pak Vladimír Gamza a Anna Sedláčková-Urbanová.