Knihobot

Otto Jastrow

    19. únor 1942
    Der neuaramäische Dialekt von Mlaḥsô
    Arabische Texte aus Kinderib
    Glossar zu Kinderib (anatolisches Arabisch)
    Studien zur Semitistik und Arabistik
    Der neuaramäische Dialekt von Midyat (Miḏyoyo)
    Lehrgang für die arabische Schriftsprache der Gegenwart
    • Mit der zunehmenden Bedeutung der arabischen Welt für das Wirtschaftsleben Westeuropas wächst auch die praktische Bedeutung arabischer Sprachkenntnisse. Die immer größere Zahl von Interessenten machte die Entwicklung von Lehrmaterialien erforderlich, mit deren Hilfe das Arabische wie andere moderne Fremdsprachen erlernt werden kann. Vorhandene Lehrmittel bieten entweder nur eine elementare Einführung oder sind auf den akademischen Unterricht zugeschnitten, der die Ausbildung von Philologen zum Ziele hat. Der „Lehrgang der arabischen Schriftsprache der Gegenwart“ basiert auf langjähriger Erfahrung der Autoren und wurde mit Unterstützung der Stiftung Volkswagenwerk erarbeitet. Sein erster Band vermittelt in 30 Lektionen eine gründliche Einführung in die Schrift, Aussprache, den Formenbau und Wortschatz sowie die Grundzüge der Satzlehre der modernen arabischen Hochsprache, wie sie im heutigen arabischen Schrifttum, aber auch im Rundfunk und Fernsehen, verwendet wird. Die Autoren haben die traditionellen Lehrmethoden gründlich überprüft und den Lehrgang nach modernen didaktischen Prinzipien konzipiert. Der dargebotene Grammatikstoff orientiert sich an der arabischen Schriftsprache der Gegenwart, stellt aber auch eine solide Grundlage für das Erlernen des klassischen Arabisch dar.

      Lehrgang für die arabische Schriftsprache der Gegenwart
    • Das neuaramäische Turoyo wurde im Turabdin in der südöstlichen Türkei in ca. 40 Dörfern und in der Stadt Midyat gesprochen. Heute sind fast alle Sprecher abgewandert. Die Sprache ist u. a. durch die Veröffentlichungen von Hellmut Ritter und Otto Jastrow vergleichsweise gut bekannt, doch stehen in diesen Werken die Dorfdialekte im Mittelpunkt. Der vorliegende Band ist dem abweichenden Dialekt der Stadt Midyat (Miḏyoyo) gewidmet. Er enthält Texte von insgesamt neun Sprecherinnen und Sprechern, die über einen Zeitraum von fünfzig Jahren aufgenommen wurden. Im Verlauf dieses halben Jahrhunderts ist das Miḏyoyo bemerkenswert stabil geblieben. Die Texte, die in Transkription und deutscher Übersetzung wiedergegeben sind, behandeln eine Vielzahl von Themen, die einen lebhaften Eindruck des alten Midyat und seiner spezifischen Sprachform vermitteln. Neben Texten zur Landwirtschaft, zur lokalen Küche sowie zu Sitten und Gebräuchen stehen traditionelle Erzählungen und Heiligenlegenden. Auch der an den anatolischen Christen verübte Völkermord des Jahres 1915 (Sayfo) kommt in eindrücklichen Zeugnissen zur Sprache. Die Autoren planen, im Anschluss an den vorliegenden Textband die Ergebnisse ihrer Forschung in Form einer Grammatik und eines Glossars zu veröffentlichen und damit eine umfassende Darstellung des Dialekts von Midyat vorzulegen.

      Der neuaramäische Dialekt von Midyat (Miḏyoyo)
    • Studien zur Semitistik und Arabistik

      • 471 stránek
      • 17 hodin čtení

      Hartmut Bobzin ist der Fachwelt und einer interessierten Öffentlichkeit vor allem als der Erforscher des Korans und der Biographie des Propheten Muhammad bekannt. Der Sammelband, der ihm zum 60. Geburtstag gewidmet wurde, spiegelt auch seine darüber hinausgehenden Forschungsinteressen wider, u. a. Wissenschaftsgeschichte, Theologie, islamische Geschichte, arabische Literatur sowie Philologie der klassischen wie der modernen arabischen Hochsprache. Insgesamt 23 Beiträge in- und ausländischer Gelehrter befassen sich mit Themen aus all den genannten Bereichen, auch orale Literatur in arabischer wie neuaramäischer Sprache kommt in einzelnen Beiträgen zum Ausdruck. Aus dem Inhalt: (insges. 23 Beiträge) Al-Maqama l-Bubtsiniya (Georges Tamer) Schriftenverzeichnis Hartmut Bobzin A. Ambros, Zum Gebrauch der Elativ-Form im Koran W. Arnold, Gott und der Teufel in den aramäischen Sprichwörtern aus Ma'lula Th. Bauer, Was kann aus dem Jungen noch werden? W. Diem, Schwieriger Verkauf einer Mauleselin W. Fischer, Die Funktion des „redundanten“ min in präpositionalen Verbindungen J. W. Frembgen, Marriage to the Koran. Notes on a Local Custom in Sindh and Punjab

      Studien zur Semitistik und Arabistik
    • Kinderib (arab. Kenderıb) ist ein arabisch-sprachiges Dorf in Südostanatolien (Provinz Mardin), dessen Mundart dem Mh. allami, einer Untergruppe der Mardin-Dialekte, zugerechnet wird. Der 2003 erschienene Band Arabische Texte aus Kinderib stellt die bislang umfangreichste geschlossene Textdokumentation zu einem anatolischen qeltu-Dialekt dar. Er umfasst insgesamt 118 Texte, die Leben und Brauchtum des Dorfes beschreiben; ein besonderer Schwerpunkt liegt auf der materiellen Kultur. Das Glossar erschließt den gesamten Wortschatz des Textbandes. Aus den Notizbüchern des Autors wurden nicht im Text belegte Formen (z. B. Singular/Plural, Perfekt/Imperfekt) ergänzt und in geringem Umfang auch zusätzliche lexikalische Einträge übernommen. Das Glossar zu Kinderib ist das erste ausführliche Verzeichnis zu einem Einzeldialekt des Anatolischen Arabisch.

      Glossar zu Kinderib (anatolisches Arabisch)
    • Kinderib (arab. Kenderib) ist ein arabisch-sprachiges Dorf in Südostanatolien (Provinz Mardin), dessen Mundart dem Mh. allami, einer Untergruppe der Mardin-Dialekte zugerechnet wird. Das Buch stellt die bislang umfangreichste geschlossene Textdokumentation zu einem anatolischen qeltu-Dialekt dar. Sie umfasst insgesamt 118 Texte in 15 Kapiteln, die Leben und Brauchtum des Dorfes beschreiben; ein besonderer Schwerpunkt liegt auf der materiellen Kultur. Die Texte wurden vor rund 30 Jahren von dem Informanten Abu Mhammad aufgenommen, der sich durch die Qualität seiner Sprache und seine enzyklopädische Sachkenntnis auszeichnete. Sie beschreiben eine dem Untergang geweihte traditionelle Lebensweise und dokumentieren den Dialekt in einem hervorragenden Erhaltungszustand. Die arabischen Texte werden in Transkription mit gegenüberstehender deutscher Übersetzung dargeboten. Die zugrunde liegenden Tonbandaufnahmen sind in das Semitische Spracharchiv des Lehrstuhls Semitistik an der Universität Heidelberg aufgenommen worden und können ab dem Erscheinen des Buches im Internet angehört werden.

      Arabische Texte aus Kinderib
    • Der Dialekt wurde nur in zwei Dörfern des Vilayets Diyarbakir gesprochen. Ihre Bewohner fielen größtenteils dem Völkermord von 1915 zum Opfer. Die Darstellung beruht auf Materialien, die 1968-69 von betagten Überlebenden gesammelt werden konnten. Das Neuaramäische von Mlaḥsô ist am nächsten Turoyo verwandt, doch ergeben sich erhebliche Unterschiede in allen Bereichen der Grammatik, so im Vokalismus und Konsonantismus, beim Wortakzent, bei den selbstständigen und suffigierten Pronomina, vor allem jedoch bei der Verbalflexion (Existenz eines im Turoyo nicht vorhandenen Perfekts, abweichende Flexion der Passivstämme). Für die neuaramaistische Forschung ist Mlaḥsô daher von großer Bedeutung. Das Werk umfaßt eine knappe Grammatik, Texte von vier Sprechern mit deutscher Übersetzung (76 Seiten), sowie ein zweiteiliges Glossar, das auch etymologische Angaben enthält.

      Der neuaramäische Dialekt von Mlaḥsô
    • Ṭuroyo ist die neuaramäische Sprache der Christen des Ṭūr ʿAbdīn (Provinz Mardin, Südosttürkei), von denen ca. 40.000 als Flüchtlinge in Europa - darunter 25.000 allein in Deutschland - leben. Das Lehrbuch, das auf dem Dialekt des Dorfes Midən basiert, bietet in 20 Lektionen eine systematische Einführung in Grammatik und Wortschatz der Ṭuroyo-Sprache. 26 Lesestücke - anhand von Tonbandaufnahmen aus den Jahren 1990 und 1991 - geben ein lebhaftes Bild vom dörflichen Leben im Ṭūr ʿAbdīn, aber auch von der Diskriminierung der Christen durch die türkischen Behörden und von den Übergriffen der Kurden. Aus dem Inhalt: Einleitung, Lautlehre, Lektionen 1-20, Glossar, Schlüssel zu den Übungssätzen und Lesestücke.

      Lehrbuch der Turoyo-Sprache