Knihobot

Sigmund Kvam

    Spielräume der Translation
    Textsorten und kulturelle Kompetenz
    • Textsorten und kulturelle Kompetenz

      • 322 stránek
      • 12 hodin čtení

      Der sprachliche Text in und zwischen Kulturen steht im Fokus der Beiträge, die aus sprachwissenschaftlicher, literaturwissenschaftlicher und sozialwissenschaftlicher Perspektive behandelt werden. Die Themen sind vielfältig: Neben theoretischen Fragen zu Textverstehen und Übersetzung werden Textsorten wie Gebrauchsanweisungen, Lehrpläne und Romane des 20. Jahrhunderts untersucht. Zudem werden Kommunikationsstrukturen in Wissenschaft, Bildungswesen, Gesundheitswesen und Wirtschaft analysiert. Der Band entstand aus einer interdisziplinären und internationalen Tagung, die 2009 an der Gesamthochschule Østfold in Norwegen stattfand, und versammelt Beiträge in deutscher und englischer Sprache. Die Autoren sind an Hochschulen in Dänemark, Griechenland, Norwegen, Österreich und Schweden tätig. Der zentrale Aspekt ist die kommunikative Einheit des Textes, die aus verschiedenen Perspektiven beleuchtet wird. Neben theoretischen Fragestellungen zu Textsorten und Übersetzungsstudien befassen sich die Autoren mit einer Vielzahl von Texten und deren kommunikativen Strukturen. Die Anthologie bietet somit einen umfassenden Einblick in die interdisziplinäre Erforschung des Textbegriffs und dessen Bedeutung in unterschiedlichen kulturellen Kontexten.

      Textsorten und kulturelle Kompetenz
    • Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als ÜberSetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir ÜberSetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf. Ein Teil der Beiträge beschäftigt sich mit Themenbereichen der intra- und interlingualen ÜberSetzung unter besonderer Berücksichtigung sprachlich-struktureller Phänomene. Unter dem Stichwort Mehr als nur Sprache behandelt ein weiterer Teil ÜberSetzen und Dolmetschen für zielkulturelle Adressaten unter professionellem Blickwinkel. Darüber hinaus gehen weitere Beiträge nicht nur auf die Translation im Medienverbund Sprache – Musik – Bild, sondern auch auf die besondere Rolle nicht-sprachlicher Elemente ein. Die Forschungsergebnisse dieses Bandes richten sich in erster Linie an Translationswissenschaftler, sind aber auch für Praktiker und Studierende gleichermaßen von Interesse.

      Spielräume der Translation