Tato autorka je známá svým ostrým intelektem a nekompromisním pohledem na společenské a politické otázky. Její díla často zkoumají složitost lidské psychiky, hledání identity a boj proti společenským omezením. Prostřednictvím své silné prózy a filozofických úvah se tato samoučená intelektuálka stala hlasem pro ty, kdo se potýkají s útlakem a nespravedlností.
Jak wielka jest miłość, która niszczy samych zakochanych? Liz i Ros są nierozłączne, mieszkają po sąsiedzku w pięknych domach nad brzegiem oceanu. Obie są samotnymi kobietami i obie mają nastoletnich, atrakcyjnych synów. Jeden niedozwolony pocałunek niszczy ten przyjacielski układ i popycha bohaterów do uwikłania się w skandaliczne romanse, które trwają długie lata i niszczą wszystkich dookoła. A najbardziej najbliższych.
Mit ihrem Roman Ein süßer Traum kehrt Doris Lessing zu Orten zurück, die sie aus eigener Erfahrung kennt - in das London der sechziger Jahre und in das postkoloniale Afrika. Sie erzählt die Geschichte dreier bemerkenswerter Frauen aus drei Generationen, die in den aufflammenden Utopien und politischen Kämpfen der jüngeren Geschichte eigene Wege suchen und finden. Im Haus von Frances Lennox, wo sich im London der sechziger Jahre Jugendliche jeglicher Herkunft und Ideologie versammeln, glaubt man noch ungebrochen an den Aufbruch in eine neue Ära. Doch sind die politischen und gesellschaftlichen Ideen mehr als nur ein süßer Traum? In diesen bewegten Jahren kommen sich drei Frauengenerationen näher: die aufopferungsvolle Frances, die ihre persönliche Karriere hintanstellt, ihre distinguierte Schwiegermutter Julia und die junge, zerbrechliche Sylvia, die später als Missionsärztin nach Afrika aufbricht. Allesamt außergewöhnliche Frauen, die sich aneinander reiben und durch deren Augen die politisch turbulente Zeit in einem ganz anderen Licht erscheint.
Victoria a neuf ans lorsqu'elle pénètre pour la première fois dans l'univers luxueux des Staveney, une riche famille blanche de Londres. Pour cette petite fille noire issue d'un milieu modeste, c'est un choc. Aussi lorsque, des années plus tard, elle leur présente Mary - la fille née de sa liaison avec leur fils Thomas - et qu'ils l'accueillent à bras ouverts, Victoria les laisse s'immiscer dans l'éducation de l'enfant, loin d'imaginer les conséquences qu'aura une telle décision. "C'est féroce, cinglant, affligeant, et d'autant plus juste que l'auteur ne sacrifie jamais à la caricature" - L'Express.
Doris Lessing spędziła w Rodezji Południowej dzieciństwo i młodość, w
większości na farmie. Swoje przeżycia i obserwacje z tego okresu ujęła w
powieściach oraz licznych opowiadaniach, których osią są miłość, nienawiść,
tęsknota i przemoc. Wstrząsające, liryczne, nierzadko przepełnione gorzkim
humorem, odkrywają przed czytelnikiem prawdę o tym, co kryje się w otchłaniach
duszy.
Susan Rawlings, eine Frau in den besten Jahren, die eigentlich alles hat, was nach landläufiger Meinung eine Frau sich nur wünschen kann: einen gutaussehenden, erfolgreichen Ehemann, vier wohlerzogene Kinder und ein schönes Haus mit Garten in Richmond, beginnt auf einmal, immer öfter die Tage in einem schäbigen Zimmer in einem Stundenhotel zu verbringen, wo es eines Tages zur Katastrophe kommt. Ungekürzte und unbearbeitete Textausgabe in der Originalsprache, mit Übersetzungen schwieriger Wörter am Fuß jeder Seite, Nachwort und Literaturhinweisen.
The first book after Doris' Nobel Prize takes her back to her childhood in Southern Africa and the lives, both fictional and factual, that her parents lead. 'I think my father's rage at the trenches took me over, when I was very young, and has never left me. Do children feel their parents' emotions? Yes, we do, and it is a legacy I could have done without. What is the use of it? It is as if that old war is in my own memory, my own consciousness.' In this extraordinary book, the new Nobel Laureate Doris Lessing explores the lives of her parents, both of them irrevocably damaged by the Great War. Her father wanted the simple life of an English farmer, but shrapnel almost killed him in the trenches, and thereafter he had to wear a wooden leg. Her mother Emily's great love was a doctor, who drowned in the Channel, and she spent the war nursing the wounded in the Royal Free Hospital. In the first half of this book, Doris Lessing imagines the lives her parents might have made for themselves had there been no war at all, a story that has them meeting at a village cricket match outside Colchester as children but leading separate lives. This is followed by a piercing examination of their lives as they actually came to be in the shadow of that war, their move to Rhodesia, a damaged couple squatting over Doris's childhood in a strange land. 'Here I still am,' says Doris Lessing, 'trying to get out from under that monstrous legacy, trying to get free.' With the publication of Alfred and Emily she has done just that.
Londres, été 1939. James Reid, jeune homme rêveur et qui ne vit que par les livres, embarque pour l’Inde avec son régiment. Un voyage infernal, entre solitude, ennui et maladies, commence. Pourtant, lors d’une escale au Cap, sa vie bascule : il croit trouver en Daphne, épouse de militaire qui l’héberge, la femme idéale, l’ange dont il rêvait, le grand amour dont la littérature lui a inspiré le désir quasi mystique. La réalité est tout autre… Dans ce court roman, Doris Lessing met toute sa puissance de conteuse au service de ses thèmes de prédilection : les désillusions de l’amour, le fossé entre fantasme et réalité, et la démission des hommes, plus à l’aise dans le monde des idées que dans la vraie vie.
W sposób wolny od zaklamanego sentymentalizmu Doris Lessing bierze pod lupe mieszkanców Czarnego Ladu. W tytulowej opowiesci maly bialy chlopiec przyglada sie rojowisku czarnych robotników klebiacemu sie w kopalni zlota. Ów chlopiec u stóp prawdziwego mrowiska zawiazuje przyjazn z czarnym rówiesnikiem. Mrowisko stanie sie metafora wyzysku i przyjazni, która nie godzi sie na nierównosc spoleczna. Literacka Nagroda Nobla 2007