Wilhelm Carl Grimm (24. února 1786, Hanau – 16. prosince 1859, Berlín) byl německý jazykovědec, literární vědec a také sběratel pověstí a pohádek. S bratrem Jacobem vydali proslulou sbírku pohádek Kinder- und Hausmärchen.
Featuring enchanting stories of royalty, magical creatures, and moral lessons, this collection showcases beloved fairy tales from the Brothers Grimm. Translated by Lucy Crane, it includes classics like Rapunzel, Cinderella, and Snow White, alongside lesser-known gems. The tales are beautifully illustrated with charming line drawings by Walter Crane, enhancing the whimsical nature of these timeless narratives. Each story weaves a rich tapestry of adventure, fantasy, and the triumph of good over evil.
Reprezentativní výbor z pověstí bratří Grimmů připravila a z němčiny přeložila Ruth J. Weiniger Bratří Grimmové prosluli v německé i světové literatuře svou sbírkou lidových pohádek a písní, méně už se ale ví, že zaznamenali také rozsáhlý soubor pověstí a legend. Skřítci, trpaslíci, duchové, lesní či vodní panny, udatní rytíři, vládcové a světci – těmi všemi a mnoha dalšími bytostmi se to v pověstech bratří Grimmů jenom hemží. Pro naše čtenáře bude nepochybně lákavý i fakt, že se řada z oněch „německých“ pověstí odehrává na českém území.
This edition of Brothers Grimm: 101 Fairy Tales features classic stories like "Sleeping Beauty," "Rumpelstiltskin," and "Cinderella" in their original, darker forms. With a beautifully embroidered cover, this collection offers a unique take on beloved tales that are often more intriguing than the familiar bedtime versions.
Featuring over 300 vibrant full-color illustrations, this collection presents the original fairy tales of Jacob and Wilhelm Grimm in an accessible format. The large text enhances readability, making it ideal for both children and adults. Each story is designed to spark imagination and bring the enchanting world of fairy tales to life, preserving the charm and depth of the original narratives while promoting a faster reading experience.
Die Geschichte folgt Hans, der einen Klumpen Gold als Lohn erhält, jedoch auf dem Heimweg merkt, dass dieser zu schwer wird. Um sich zu erleichtern, tauscht er den Goldklumpen gegen ein Pferd und setzt seine Tauschaktionen fort. Durch verschiedene Tauschgeschäfte gelingt es ihm, schließlich frei von aller Last zu Hause anzukommen. Die Erzählung thematisiert die Leichtigkeit des Lebens und die Suche nach Freiheit durch kluge Entscheidungen.
In einer Zeit, in der Wünsche Wirklichkeit werden konnten, lebte ein König mit wunderschönen Töchtern, besonders der jüngsten, deren Schönheit selbst die Sonne beeindruckte. In der Nähe des königlichen Palastes befand sich ein dunkler Wald mit einem alten Lindenbaum und einem tiefen, geheimnisvollen Brunnen. Die Prinzessin verbrachte ihre heißen Tage oft am Brunnenrand, wo sie mit ihrer goldenen Ball spielte. Eines Tages rollte der Ball ins Wasser und verschwand in den tiefen, unergründlichen Tiefen des Brunnens, was eine Reihe von Abenteuern auslöste.
Im Original Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland von Thomas Crofton Croker
208 stránek
8 hodin čtení
Die Elfen zeichnen sich durch ihre luftigen und fast durchsichtigen Körper aus, die eine bemerkenswerte Zartheit besitzen. Diese fragile Beschaffenheit wird durch die Metapher eines Tautropfens verdeutlicht, der auf ihnen landet und zittert, ohne zu zerfallen. Die Beschreibung vermittelt ein Gefühl von Anmut und Verletzlichkeit, das die geheimnisvolle Natur der Elfen unterstreicht.
The anthology presents a captivating collection of folklore and myth, showcasing tales infused with magic and moral lessons. Readers are invited into a timeless world crafted by Jacob and Wilhelm Grimm, where enchanting narratives reveal profound human truths. Translated by Edgar Taylor and Marian Edwardes, this edition breathes new life into classic stories that continue to resonate across generations.
The Fairy Tales of the Brothers Grimm. Baśnie braci Grimm. CZYTASZ I UCZYSZ
SIĘ ANGIELSKIEGO Baśnie braci Grimm to słynne opowieści pełne magii i przygód,
spisane przez braci Jacoba i Wilhelma, do dziś uznawane za klasykę literatury.
Czerwony Kapturek, Jaś i Małgosia, Kopciuszek, Królewna Śnieżka, Roszpunka to
zaledwie kilka z wielu tytułów znanych i uwielbianych przez dorosłych i dzieci
na całym świecie. Czy wiesz, że słynne baśnie braci Grimm początkowo zostały
stworzone z myślą o dorosłych? Fabuła niektórych z baśni mogłaby posłużyć jako
scenariusz na trzymający w napięciu kryminał. Zapowiada się fantastyczny
trening wyobraźni z kursem językowym, który zapamiętasz na długo. Nasza
adaptacja literatury klasycznej z ćwiczeniami do nauki języka angielskiego dla
dorosłych zapewni odpowiedni materiał językowy do nauki angielskiego na
poziomie B1-B2. Podczas lektury w naturalny sposób wzbogacisz słownictwo,
przyswoisz sobie konstrukcje gramatyczne oraz utrwalisz umiejętność czytania
ze zrozumieniem. Zanurzysz się w ludowych opowieściach dostosowanych językowo
do poziomu średnio zaawansowanego oraz poznasz charakterystyczny dla autorów
styl pisania. W adaptacji The Fairy Tales of the Brothers Grimm znajdziesz aż
26 baśni, a przy każdej z nich na marginesach – tłumaczenia najtrudnieszych
słówek. Nie musisz odrywać się od lektury, by sprawdzić ich znaczenie. Po
przeczytaniu każdej baśni możesz wykonać ćwiczenia i od razu sprawdzić, ile
udało ci się nauczyć. Stopniowana trudność zadań, od łatwiejszych do
trudniejszych i duży nacisk na produkcję w jezyku angielskim, sprawią, że
nauka z adaptacją baśni będzie wciągająca, przyjemna i – przede wszystkim –
skuteczna. Podejmij wyzwanie! Ucz się bajecznie skutecznie z adaptacją Baśni
braci Grimm dla dorosłych na poziomie średnio zaawansowanym. Być może nie
będzie dziecinnie prosto, ale za to twój angielski będzie na fantastycznym
poziomie! Czytaj baśnie i… - wejdź do fantastycznego świata ludowych mitów i
podań pobudzających wyobraźnię, - poznaj 28 opowieści najsłynniejszego
niemieckiego rodzeństwa, - sprawdzaj znaczenie słówek, nie odrywając się od
lektury dzięki tłumaczeniom na marginesach, - poznaj angielskie słownictwo na
poziomie średnio zaawansowanym B1-B2, - ćwicz umiejętność czytania ze
zrozumieniem, - rozwiązuj ponad 70 urozmaiconych ćwiczeń leksykalnych i
gramatycznych.
Bracia Grimm nie dla dzieci. Bez upiększeń, bez cenzury i bez prawienia
morałów – za to z mocnymi ilustracjami pełnymi charakteru i czarnego humoru.
Wybór 50 tekstów z pierwszego wydania baśni braci Grimm, nieprzekładanego
dotąd na język polski. Przez pewien czas krwawa kiszka i wątrobianka mieszkały
blisko siebie i któregoś dnia krwawa kiszka zaprosiła wątrobiankę w gości. Gdy
przyszła pora, wątrobianka ruszyła raźnie do domu krwawej kiszki. Kiedy
stanęła w drzwiach, ujrzała najrozmaitsze dziwaczne rzeczy. Na schodach, na
każdym stopniu, a było ich wiele, działo się coś osobliwego – były tam miotła
i szufelka, które biły się ze sobą, była małpa z wielką dziurą w głowie i dużo
podobnych dziwadeł.?(fragment baśni „Dziwaczna uczta”) „Śpiąca Królewna”, „Jaś
i Małgosia”, „Czerwony Kapturek”… – te baśnie znają chyba wszyscy. Ale kto
słyszał opowieść o tym, jak dzieci bawiły się w świniobicie? Kto zna historię
o panu Szast-Prast, którą pewien emerytowany wachmistrz opowiedział Wilhelmowi
Grimmowi w zamian za parę używanych spodni? Kto wie, że Wieloskórka poślubiła
swojego ojca? Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarlito wybór przygotowany
przez Elizę Pieciul-Karmińską, badaczkę i tłumaczkę baśni Grimmów, na
podstawie pierwszej edycji ich słynnego zbioru „Kinder- und Hausmärchen”,
opublikowanej w latach 1812 (tom I) i 1815 (tom II). Wydanie to zawierało
wierny zapis ludowych opowieści i przeznaczone było dla odbiorców dorosłych,
zainteresowanych filologicznymi, historycznymi i folklorystycznymi aspektami
tych tekstów. W kolejnych edycjach niektóre baśnie wycofywano, inne wygładzano
i cenzurowano, stopniowo przekształcając je w typową literaturę dziecięcą – i
to w tej wygładzonej postaci trafiły do polszczyzny. Niniejszy wybór został
pomyślany jako zupełnie nowa, świeża odsłona baśni braci Grimm na polskim
rynku wydawniczym. Zawiera oryginalne wersje powszechnie znanych tekstów oraz
w ogóle nieprzekładane do tej pory na polski opowieści, które autorzy zbioru
wycofali z późniejszych wydań. Obok pierwotnych wariantów „Kopciuszka” (tu
nazwanego Popielątkiem), „Wieloskórki” czy „Roszpunki” znajdziemy w nim na
przykład wycofane później ze względu na francuskie pochodzenie baśnie o
Sinobrodym i o kocie w butach, a także wiele fabuł, które dla polskich
czytelniczek i czytelników będą całkiem nowe – pominiętych w późniejszych
wydaniach dlatego, że były zbyt surowe językowo lub zbyt drastyczne. Jako taki
niniejszy zbiór stanowi cenne uzupełnienie tego, co już znamy, i doskonale
oddaje charakter pierwotnej wersji oryginału. Na rysowanych śmiałą czarną
kreską ilustracjach Michaliny Jurczyk nieokiełznany żywioł komizmu przenika
się z mroczną energią. Śmiech łatwo może zamienić się w szyderczy grymas
obnażający potworne oblicze rzeczywistości, a to, co straszne i niepokojące,
rozbrajane jest kpiną i sowizdrzalskim poczuciem humoru. Mam nadzieję, że
niniejsze wydanie pomoże też rozprawić się ze stereotypem o szczególnym
okrucieństwie najwcześniejszego zbioru. W popularnym obiegu ta czarna legenda
wciąż ma się dobrze, lektura niniejszego wyboru pozwala jednak przekonać się,
że pierwotne wersje baśni braci Grimm wcale nie są wyłącznie „krwawe, brutalne
i ponure”. Znajdziemy tutaj przecież i baśń magiczną, i opowieść
sowizdrzalską, i legendę ludową.?(z posłowia tłumaczki) Książka została wydana
w serii Świeżym Okiem, w której ukazują się bogato i wyraziście zilustrowane
wydania klasyki literatury pięknej – wyjątkowe opracowania graficzne, które
pozwalają odkryć i zobaczyć słynne dzieła literackie na nowo.