Knihobot

Více o knize

Ho Či Minovy verše psané v době čínského uvěznění v letech 1942-1943 jsou nejspíš vůbec nejpřekládanější vietnamskou knihou vůbec, za což samozřejmě vděčí i světoznámosti autora-politika. Přes toto neliterární pozadí jim však nelze uznat zajímavost, a přitahují překladatele dodnes, bez ohledu na změny politické. V českém kontextu se přesto dá považovat vydání Ho Či Minových básní v této době za poměrně odvážný čin. Díky němu máme k dispozici již třetí knižní překlad v češtině – zároveň nejstarší i nejnovější… Deník z vězení vydalo nakl. Periskop – Zdenka Brožová z Hluboše. Ho Či Min psal své vězeňské verše v klasické čínštině, Vietnamci sami se s nimi seznámili prostřednictvím převodů do vietnamštiny, a z této vietnamské verze pochází i tento překlad. Zachované překlady (45 textů) jsou doplněny několika novými (12), které přebásnil Karel Sýs, jenž rovněž sbírku v novém vydání uspořádal a napsal k ní poněkud stručnou, zato údernou předmluvu. (Jak Sýsova předmluva, tak Duong Tat Tuův dovětek je v knize i ve vietnamském překladu.) Právě vydaný soubor nám pro změnu představuje překlad z vietnamštiny.

Vydání

Nákup knihy

Deník z vězení, Či Min Ho, Tât Tu Duong, Jan Noha, Karel Sýs

Jazyk
Rok vydání
2011
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná)
Zrovna tento výtisk už nemáme.
nebo
Zobrazit dostupné vydání

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit

Jazyk
česky
Vydavatel
Periskop
Rok vydání
2011
Vazba
pevná
Počet stran
82
ISBN10
8087077202
ISBN13
9788087077207
Série
Původní název
Nhật ký trong tù
Anotace
Ho Či Minovy verše psané v době čínského uvěznění v letech 1942-1943 jsou nejspíš vůbec nejpřekládanější vietnamskou knihou vůbec, za což samozřejmě vděčí i světoznámosti autora-politika. Přes toto neliterární pozadí jim však nelze uznat zajímavost, a přitahují překladatele dodnes, bez ohledu na změny politické. V českém kontextu se přesto dá považovat vydání Ho Či Minových básní v této době za poměrně odvážný čin. Díky němu máme k dispozici již třetí knižní překlad v češtině – zároveň nejstarší i nejnovější… Deník z vězení vydalo nakl. Periskop – Zdenka Brožová z Hluboše. Ho Či Min psal své vězeňské verše v klasické čínštině, Vietnamci sami se s nimi seznámili prostřednictvím převodů do vietnamštiny, a z této vietnamské verze pochází i tento překlad. Zachované překlady (45 textů) jsou doplněny několika novými (12), které přebásnil Karel Sýs, jenž rovněž sbírku v novém vydání uspořádal a napsal k ní poněkud stručnou, zato údernou předmluvu. (Jak Sýsova předmluva, tak Duong Tat Tuův dovětek je v knize i ve vietnamském překladu.) Právě vydaný soubor nám pro změnu představuje překlad z vietnamštiny.