Knihobot
Knihu momentálně nemáme skladem

Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos

Autoři

Více o knize

Mit Veränderungen auf dem Buchmarkt ging in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts der sprunghafte Anstieg der Übersetzungsliteratur einher. Deutsche Ausgaben der aktuellen Werke Victor Hugos, dem Wortführer der französischen Romantik, waren vielerorts erhältlich. Auch Georg Büchner wurde von Karl Gutzkow und dem Verleger Johann David Sauerländer in den Kreis der Mitarbeiter an einer deutschen Gesamtausgabe von Hugos Werken berufen. Er übersetzte die beiden neuesten Dramen, Lucrèce Borgia (1833) und Marie Tudor (1834), die Hugo speziell für die Porte Saint-Martin, dem führenden Theater im melodramatischen Umfeld des Boulevard du Crime, konzipiert hatte. Die vorliegende Untersuchung geht den Spuren nach, die Hinweise auf Büchners Beweggründe geben, und versucht eine Einordnung der übersetzerischen Leistung Büchners unter Berücksichtigung von weiteren zeitgleichen Übersetzungen der beiden Dramen.

Varianta knihy

1990

Nákup knihy

Kniha aktuálně není skladem.