Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung
Autoři
Parametry
Více o knize
Die vorliegende Studie behandelt die altkirchenslavischen Übersetzungen häufig belegter griechischer Verba simplicia und Komposita des semantischen Feldes «Fortbewegung». Ziel der Untersuchung ist es, die Motivation für verschiedene altkirchenslavische Äquivalente eines einzigen Vorlagelexems möglichst genau herauszuarbeiten. Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert. Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser «Normalübersetzung» abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die «Normalübersetzung» gewählt ist.
Nákup knihy
Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung, Doris Schawaller
- Jazyk
- Rok vydání
- 1990
Doručení
Platební metody
2021 2022 2023
Navrhnout úpravu
- Titul
- Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung
- Jazyk
- německy
- Autoři
- Doris Schawaller
- Vydavatel
- Lang
- Rok vydání
- 1990
- ISBN10
- 3631431716
- ISBN13
- 9783631431719
- Série
- Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik
- Kategorie
- Skripta a vysokoškolské učebnice
- Anotace
- Die vorliegende Studie behandelt die altkirchenslavischen Übersetzungen häufig belegter griechischer Verba simplicia und Komposita des semantischen Feldes «Fortbewegung». Ziel der Untersuchung ist es, die Motivation für verschiedene altkirchenslavische Äquivalente eines einzigen Vorlagelexems möglichst genau herauszuarbeiten. Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert. Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser «Normalübersetzung» abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die «Normalübersetzung» gewählt ist.