Die ältere Kusine zweiten Grades mütterlicherseits
Autoři
Parametry
Kategorie
Více o knize
Der Anlass für meine Untersuchung war die Beobachtung, dass es in der Praxis, also beim Fremdsprachunterricht und beim Übersetzen, immer wieder zu Verständigungsschwierigkeiten kommt, die abseits von Grammatik und Phonetik angesiedelt sind. Vielmehr liegen sie auf der Ebene unangemessener Wortwahl und haben vornehmlich damit zu tun, dass die unterschiedliche Bedeutungsabgrenzung von Begriffen in den beiden Sprachen Chinesisch und Deutsch übersehen oder nicht genügend beachtet wird. Diese unterschiedliche Abgrenzung kann auf eine unterschiedliche Sehweise hindeuten, die in bestimmten Fällen einen sozio-kulturellen Hintergrund haben mag. Betrachtet man die Forschungslage unter diesem Aspekt, so stößt man auf erhebliche Lücken: Der Bedeutungsumfang ist in der Linguistik noch nicht ausreichend untersucht worden, insbesondere in Bezug auf den umrissenen Problemhorizont. Z. B. ist der Begriff des sprachlichen Weltbilds bisher nur in sehr begrenztem Umfang beleuchtet worden. Für das Sprachenpaar Chinesisch und Deutsch sind in dieser Hinsicht bislang nur vereinzelt Untersuchungen durchgeführt worden. Genau hier soll meine Arbeit ansetzen.
Nákup knihy
Die ältere Kusine zweiten Grades mütterlicherseits, Péihóng Zhōu
- Jazyk
- Rok vydání
- 2014
Doručení
Platební metody
2021 2022 2023
Navrhnout úpravu
- Titul
- Die ältere Kusine zweiten Grades mütterlicherseits
- Jazyk
- německy
- Autoři
- Péihóng Zhōu
- Vydavatel
- Hartung-Gorre
- Rok vydání
- 2014
- ISBN10
- 3866284934
- ISBN13
- 9783866284937
- Kategorie
- Skripta a vysokoškolské učebnice
- Anotace
- Der Anlass für meine Untersuchung war die Beobachtung, dass es in der Praxis, also beim Fremdsprachunterricht und beim Übersetzen, immer wieder zu Verständigungsschwierigkeiten kommt, die abseits von Grammatik und Phonetik angesiedelt sind. Vielmehr liegen sie auf der Ebene unangemessener Wortwahl und haben vornehmlich damit zu tun, dass die unterschiedliche Bedeutungsabgrenzung von Begriffen in den beiden Sprachen Chinesisch und Deutsch übersehen oder nicht genügend beachtet wird. Diese unterschiedliche Abgrenzung kann auf eine unterschiedliche Sehweise hindeuten, die in bestimmten Fällen einen sozio-kulturellen Hintergrund haben mag. Betrachtet man die Forschungslage unter diesem Aspekt, so stößt man auf erhebliche Lücken: Der Bedeutungsumfang ist in der Linguistik noch nicht ausreichend untersucht worden, insbesondere in Bezug auf den umrissenen Problemhorizont. Z. B. ist der Begriff des sprachlichen Weltbilds bisher nur in sehr begrenztem Umfang beleuchtet worden. Für das Sprachenpaar Chinesisch und Deutsch sind in dieser Hinsicht bislang nur vereinzelt Untersuchungen durchgeführt worden. Genau hier soll meine Arbeit ansetzen.