Knihobot

King Arthasiddhi

A Mongolian Translation of "The Younger Brother Don Yod" (Introduction, Transcription with Notes and Facsimile of the Copenhagen Manuscript Mong. 101)

Více o knize

“King Arthasiddhi” is an 18th century Mongolian translation of a Tibetan Buddhist novel known in Tibet also as a popular drama. Its composition goes back to Indian avadanas and jatakas. Its language differs from the “Classical” written Mongolian of the 18th-century Buddhist xylographs and shows a marked influence of the underlying Chakhar dialect. This publication offers a thorough literary-historical and linguistic analysis with the annotated transcription and facsimile of the manuscript kept in the Copenhagen Royal Library. It contributes to the knowledge of Mongolian literature and its Indo-Tibetan connections and to a better understanding of the language and style of the translator Caqar gebsi Lubsang cültim, a noted man of letters.

Nákup knihy

King Arthasiddhi, Marta Kiripolská

Jazyk
jiný jazykJI
Rok vydání
2001
product-detail.submit-box.info.binding
(pevná)
Jakmile se objeví, pošleme e-mail.

Doručení

Platební metody

Nikdo zatím neohodnotil.Ohodnotit

Titul
King Arthasiddhi
Podtitul
A Mongolian Translation of "The Younger Brother Don Yod" (Introduction, Transcription with Notes and Facsimile of the Copenhagen Manuscript Mong. 101)
Jazyk
jiný jazyk
Vydavatel
Harrassowitz
Rok vydání
2001
Vazba
pevná
ISBN10
3447042885
ISBN13
9783447042888
Série
Anotace
“King Arthasiddhi” is an 18th century Mongolian translation of a Tibetan Buddhist novel known in Tibet also as a popular drama. Its composition goes back to Indian avadanas and jatakas. Its language differs from the “Classical” written Mongolian of the 18th-century Buddhist xylographs and shows a marked influence of the underlying Chakhar dialect. This publication offers a thorough literary-historical and linguistic analysis with the annotated transcription and facsimile of the manuscript kept in the Copenhagen Royal Library. It contributes to the knowledge of Mongolian literature and its Indo-Tibetan connections and to a better understanding of the language and style of the translator Caqar gebsi Lubsang cültim, a noted man of letters.